×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.3

Psaumes 28.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 28.3  Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 28.3  Ne m’emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.

Segond 21

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants et des hommes injustes ! Ils parlent de paix à leur prochain, et ils ont la méchanceté dans le cœur :

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas dans la ruine des méchants Et avec les ouvriers d’iniquité, Qui parlent de paix à leur prochain Et qui ont de mauvais projets dans leur cœur.

John Nelson Darby

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur.

David Martin

Psaumes 28.3  Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur cœur.

Ostervald

Psaumes 28.3  Ne m’enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu’ils aient la malice dans le cœur.

Lausanne

Psaumes 28.3  Ne m’entraîne pas avec les méchants et avec ceux qui pratiquent l’iniquité, qui ont des paroles de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur.

Vigouroux

Psaumes 28.3  La voix du Seigneur est au-dessus des (a retenti sur les) eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; le Seigneur est au-dessus (s’est fait entendre sur) des grandes eaux (abondantes).[28.3 La voix du Seigneur ; c’est-à-dire le tonnerre. Dans une infinité d’endroits de l’Ecriture, cette expression a le même sens. ― Sur des eaux abondantes ; celles de la mer ou les nuages, que Moïse nomme ailleurs (voir Genèse, 1, 7) les eaux supérieures au firmament. Le Psalmiste semble vouloir désigner ici, d’une manière allégorique, les peuples nombreux et les armées puissantes que les Israélites ont eu à combattre. Comparer à Psaumes, 143, 7.]

Auguste Crampon

Psaumes 28.3  Ne m’emporte pas avec les méchants et les artisans d’iniquité, qui parlent de paix à leur prochain, et qui ont la malice dans le cœur.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 28.3  La voix du Seigneur a retenti sur les eaux ; le Dieu de majesté a tonné ; le Seigneur s’est fait entendre sur une grande abondance d’eaux.

Zadoc Kahn

Psaumes 28.3  Ne me confonds pas avec les méchants, avec les artisans d’iniquité, qui parlent paix à leurs proches, et n’ont que méchanceté au coeur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 28.3  אַל־תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־רְשָׁעִים֮ וְעִם־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לֹום עִם־רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם׃

La Vulgate

Psaumes 28.3  vox Domini super aquas Deus maiestatis intonuit Dominus super aquas multas

La Septante

Psaumes 28.3  φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν.