Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 26.3

Psaumes 26.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quand des armées seraient campées contre moi, mon cœur ne serait point effrayé ; quand on me livrerait un combat, alors même je serai encore plein de confiance.
MARCar ta gratuité est devant mes yeux, et j’ai marché en ta vérité.
OSTCar ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
CAHCar ta bonté est devant mes yeux et j’ai marché dans ta vérité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ta grâce est présente à mes yeux, et je suis le chemin de ta vérité ;
LAUCar ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.
ZAKCar ta bonté est devant mes yeux, et je ne fais que marcher dans ta vérité.
VIGQu’une armée campe (des camps s’établissent) contre moi, mon cœur ne craindra pas. Que le combat s’engage contre moi, c’est alors même que j’espérerai.
FILCar Votre miséricorde est devant mes yeux, * et je me suis complu dans Votre vérité.
LSGCar ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
SYNCar ta bonté est devant mes yeux. Et je prends pour modèle ta fidélité.
CRAcar ta miséricorde est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.
BPCOui, ta bonté a toujours été devant mes yeux - et j’ai marché selon ta vérité ;
JERj’ai devant les yeux ton amour et je marche en ta vérité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ta grâce est devant mes yeux,
Et je marche dans ta vérité.

CHUOui, ton chérissement contre mes yeux, je vais dans ta vérité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai sous les yeux sans cesse ta bonté, et tous mes pas répondent à ta fidélité.
S21car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
KJFCar ta bonté compatissante est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
LXXἐὰν παρατάξηται ἐπ’ ἐμὲ παρεμβολή οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ’ ἐμὲ πόλεμος ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω.
VULsi consistant adversus me castra non timebit cor meum si exsurgat adversus me proelium in hoc ego sperabo
BHSכִּֽי־חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !