Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 26.2

Psaumes 26.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque ceux qui veulent me perdre ont été près de fondre sur moi, comme pour dévorer ma chair ; ces mêmes ennemis qui me persécutent, ont été affaiblis et sont tombés.
MARÉternel, sonde-moi et m’éprouve, examine mes reins et mon cœur.
OSTÉternel, sonde-moi et m’éprouve ; examine mes reins et mon cœur !
CAHExamine-moi, Iehovah, et mets-moi à l’épreuve, scrute mes reins et mon cœur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSonde-moi, Éternel, et me mets à l’épreuve, passe par le creuset mes reins et mon cœur !
LAUSonde-moi, Éternel ! et éprouve-moi, passe au creuset mes reins et mon cœur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSonde-moi, Ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSonde-moi, Éternel ! Éprouve-moi, Passe au creuset mes reins et mon cœur.
ZAKScrute-moi, éternel, mets-moi à l’épreuve, sonde mes reins et mon cœur.
VIGLorsque les méchants s’approchent de (malfaiteurs s’apprêtent à fondre sur) moi pour dévorer ma chair, ces ennemis qui me persécutent ont été eux-mêmes affaiblis et sont tombés.
FILEprouvez-moi, Seigneur, et sondez-moi; * passez au feu mes reins et mon coeur.
LSGSonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon cœur ;
SYNSonde-moi, ô Éternel, éprouve-moi ; Fais passer au creuset mes reins et mon cœur !
CRAEprouve-moi, Yahweh, sonde-moi,
fais passer au creuset mes reins et mon cœur :
BPCEprouve-moi, ô Yahweh et tente-moi : - oui, passe au creuset les pensées de mon cœur - et les affections de mes reins.
JERScrute-moi, Yahvé, éprouve-moi, passe au feu mes reins et mon cœur :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSonde-moi, Eternel! éprouve-moi,
Fais passer au creuset mes reins et mon cœur;

CHUExamine-moi, IHVH-Adonaï, éprouve-moi, fonds mes reins et mon cœur !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSonde-moi, Seigneur: tu peux m’éprouver, passer au feu mes reins et mon cœur.
S21Examine-moi, Éternel, mets-moi à l’épreuve, purifie au creuset mes reins et mon cœur,
KJFExamine-moi, ô SEIGNEUR, et éprouve-moi; sonde mes reins et mon cœur.
LXXἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ’ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν.
VULdum adpropiant super me nocentes ut edant carnes meas qui tribulant me et inimici mei ipsi infirmati sunt et ceciderunt
BHSבְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי צָרְפָ֖ה כִלְיֹותַ֣י וְלִבִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !