Psaumes 25.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 25.11 | Car pour moi, j’ai marché dans mon innocence ; daignez donc me racheter, et avoir pitié de moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 25.11 | [Lamed.] Pour l’amour de ton Nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu’elle soit grande. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 25.11 | Pour l’amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 25.11 | En faveur de ton nom, Iehovah, pardonne mon méfait, car il est considérable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 25.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 25.11 | Pour l’amour de ton nom, Éternel, tu pardonneras ma faute, car elle est grande. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 25.11 | C’est à cause de ton nom, ô Éternel ! que tu pardonnes mon iniquité, car elle est grande. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 25.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 25.11 | À cause de ton nom, Ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 25.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 25.11 | Lamed. À cause de ton nom, ô Éternel, tu pardonneras mon iniquité, Car elle est grande. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 25.11 | En faveur de ton nom, Seigneur, pardonne mon iniquité, si grande qu’elle puisse être. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 25.11 | Pour moi j’ai marché dans mon innocence ; délivrez-moi (rachetez-moi) et ayez pitié de moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 25.11 | A cause de Votre Nom, Seigneur, Vous me pardonnerez mon péché; * car il est grand. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 25.11 | C’est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 25.11 | Pour l’amour de ton nom, ô Éternel, Tu pardonneras mon iniquité, bien qu’elle soît grande ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 25.11 | LAMED. À cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 25.11 | Pour l’amour de ton nom, ô Yahweh, - pardonne mon péché, tout grand qu’il est ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 25.11 | À cause de ton nom, Yahvé, pardonne mes torts, car ils sont grands. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 25.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 25.11 | C’est à cause de ton nom, ô Eternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 25.11 | À cause de ton nom, IHVH-Adonaï, pardonne mon tort ; oui, il est immense. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 25.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 25.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 25.11 | Fais honneur à ton nom, Seigneur, pardonne-moi ma dette car elle est grande. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 25.11 | C’est à cause de ton nom, Éternel, que tu pardonneras ma faute, car elle est grande. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 25.11 | À cause de ton nom, ô SEIGNEUR, pardonne mon iniquité; car elle est grande. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 25.11 | ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 25.11 | ego autem in innocentia mea ingressus sum redime me et miserere mei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 25.11 | לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֹנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 25.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |