Psaumes 21.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 21.2 | Ô Dieu ! ô mon Dieu ! jetez sur moi vos regards ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? La voix de mes péchés est bien opposée au salut que j’attends. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 21.2 | Tu lui as donné le souhait de son cœur, et ne lui as point refusé ce qu’il a proféré de ses lèvres ; Sélah. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 21.2 | Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 21.2 | Iehovah, le roi se réjouit de ta force, et combien il triomphe par ton secours ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 21.2 | Éternel, ta puissance donne au Roi de la joie, et comme ton secours le transporte ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 21.2 | Éternel ! le roi se réjouit de ta force, et combien, en ton salut, son allégresse est grande ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 21.2 | Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 21.2 | Éternel ! Le roi se réjouit en ta force. Combien la délivrance le remplit d’allégresse ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 21.2 | Tu lui as accordé le désir de son cœur ; le souhait sorti de ses lèvres, tu ne l’as pas repoussé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 21.2 | O Dieu, mon Dieu, regardez-moi ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? La voix de mes péchés éloigne de moi le salut. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 21.2 | Seigneur, le roi se réjouira dans Votre force, * et il tressaillira d’une vive allégresse, parce que Vous l’aurez sauvé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 21.2 | (21.3) Tu lui as donné ce que désirait son cœur, Et tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Pause. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 21.2 | Tu as répondu au désir de son cœur, Et tu ne lui as pas refusé ce que ses lèvres avaient demandé. Pause |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 21.2 | Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d’allégresse ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 21.2 | Tu lui accordes le désir de son cœur - et tu ne lui refuses pas la prière de ses lèvres ! (Pause. ) |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 21.2 | En ta force, Yahvé, le roi se réjouit ; combien ton salut le comble d’allégresse ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 21.2 | Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d’allégresse! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 21.2 | IHVH-Adonaï, en ton énergie, le roi se réjouit ; en ton salut, comme il s’égaye fort ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 21.2 | Seigneur, ta puissance fait la joie du roi: tu lui promets le succès: quel bonheur! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 21.2 | Éternel, le roi se réjouit de ta force. Combien ton secours le remplit de joie ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 21.2 | Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu n’as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 21.2 | ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 21.2 | Deus Deus meus respice me; quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 21.2 | (21.1) יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־יָּ֥גֶיל מְאֹֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |