×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 21.12

Psaumes 21.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 21.12  (21.13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 21.12  Ils ont projeté du mal contre toi,
Ils ont imaginé de mauvais desseins, mais ils seront impuissants,

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 21.12  (21:13) car tu leur feras tourner le dos, et avec ton arc tu tireras sur eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 21.12  Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.

Segond 21

Psaumes 21.12  Ils ont projeté du mal contre toi, ils ont formé des complots, mais ils ne pourront rien faire,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 21.12  Ils trament le mal contre toi,
ils ont conçu des plans perfides, mais ils ne réussiront pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 21.12  S’ils prétendent te faire du mal
et méditent un complot, ils ne peuvent rien ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 21.12  Ils ont poussé sur toi le malheur, mûri un plan : ils ne pourront rien.

Bible Annotée

Psaumes 21.12  Car ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont médité de mauvais desseins ; ils seront impuissants.

John Nelson Darby

Psaumes 21.12  Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces.

David Martin

Psaumes 21.12  Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.

Osterwald

Psaumes 21.12  Car ils ont projeté du mal contre toi ; ils ont formé des desseins qu’ils ne pourront exécuter.

Auguste Crampon

Psaumes 21.12  Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 21.12  Ne vous retirez pas de moi ; parce que l’affliction est proche ; parce qu’il n’y a personne qui m’assiste.

André Chouraqui

Psaumes 21.12  Oui, ils tendent contre toi le malheur, ils calculent une préméditation, mais ne peuvent rien.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 21.12  (21.11) כִּי־נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־יוּכָֽלוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 21.12  For they will turn and run when they see your arrows aimed at them.