×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 21.12

Psaumes 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne vous retirez pas de moi ; parce que l’affliction est proche ; parce qu’il n’y a personne qui m’assiste.
MARParce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.
OSTCar ils ont projeté du mal contre toi ; ils ont formé des desseins qu’ils ne pourront exécuter.
CAHCar ils ont ramené le mal contre toi, ils ont médité la ruse ; ils ne peuvent rien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparce qu’ils ourdirent contre toi les trames de la malice, et formèrent des complots : ils seront impuissants ;
LAUCar ils ont projeté du mal contre toi, ils ont ourdi des trames ;... ils ne peuvent rien !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont médité de mauvais desseins ; ils seront impuissants.
ZAKCertes, tu les réduiras à tourner le dos : avec les cordes de ton arc tu viseras leur face.
VIGNe vous retirez pas de moi, car la tentation (tribulation) est proche, et il n’y a personne qui me secoure.
FILCar ils ont fait tomber des maux sur vous; * ils ont formé des desseins qu’ils n’ont pu exécuter.
LSG(21.13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
SYNCar tu les mettras en fuite. Tu dirigeras ton arc contre eux.
CRAIls ont préparé pour toi la ruine,
ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
BPCOui, tu les verras tourner le dos aussitôt que de tes flèches, tu les viseras en plein visage !
JERIls ont poussé sur toi le malheur, mûri un plan : ils ne pourront rien.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
CHUOui, ils tendent contre toi le malheur, ils calculent une préméditation, mais ne peuvent rien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPS’ils te cherchent du mal, s’ils font des plans contre toi, ils ne pourront rien.
S21Ils ont projeté du mal contre toi, ils ont formé des complots, mais ils ne pourront rien faire,
KJFC’est pourquoi tu leur feras tourner le dos, quand tu prépareras tes flèches sur tes cordes contre leur visage.
LXXμὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι θλῖψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν.
VULne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet
BHS(21.11) כִּי־נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־יוּכָֽלוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !