×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 21.11

Psaumes 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai été mis entre vos mains au sortir de son sein ; vous avez été mon Dieu, dès que j’ai quitté les entrailles de ma mère.
MARCar ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].
OSTTu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d’entre les fils des hommes.
CAHTu anéantiras leur fruit (de dessus) la terre, et leur postérité d’entre les fils de l’homme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRde la terre tu extermineras leur fruit, et leur race, d’entre les fils des hommes ;
LAUtu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur postérité d’entre les fils des hommes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre à exécution.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu feras périr leur fruit de dessus la terre,
Et leur postérité d’entre les fils des hommes.
ZAKCar ils ont machiné le mal contre toi, ils ont conçu des desseins perfides, mais ont été frappés d’impuissance.
VIGAu sortir de son sein, j’ai été jeté sur vos genoux (vous) ; depuis que j’ai quitté (j’étais dans) ses entrailles, c’est vous qui êtes mon Dieu.[21.11 C’est sur vous, etc. Allusion à l’ancienne coutume de mettre les enfants au sortir du sein de leur mère sur les genoux de leur père. Voir Genèse, 30, 3 ; Job, 3, 12. Cet usage existait aussi chez les Grecs ; Homère en rapporte des exemples dans l’Iliade et l’Odyssée.]
FILVous exterminerez leur fruit de dessus la terre, * et leur race d’entre les enfants des hommes.
LSG(21.12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
SYNIls ont projeté du mal contre toi ; Ils ont formé de méchants desseins : ils ne pourront les exécuter ;
CRATu feras disparaître de la terre leur postérité,
et leur race d’entre les enfants des hommes.
BPCCar ils ont tramé le mal contre toi, - ourdi des intrigues, mais ils ne prévaudront pas.
JERleur fruit, tu l’ôteras de la terre, leur semence, d’entre les fils d’Adam.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l’homme.
CHUTu perds leur fruit sur terre, leur semence parmi les fils de l’homme.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu enlèveras de la terre leur race, et leur semence disparaîtra d’entre les hommes.
S21Tu feras disparaître leur lignée de la terre et leur descendance du milieu des hommes.
KJFCar ils ont projeté du mal contre toi; ils ont imaginé une méchante machination qu’ils ne peuvent exécuter.
LXXἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ.
VULin te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu
BHS(21.10) פִּ֭רְיָמֹו מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !