Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 21.10

Psaumes 21.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il est vrai, Seigneur ! que c’est vous qui m’avez tiré du ventre de ma mère ; et que vous avez été mon espérance dès le temps que je suçais ses mamelles.
MARTu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d’entre les fils des hommes.
OSTTu les rendras tels qu’un four ardent, quand tu paraîtras ; l’Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
CAHTu feras avec eux comme le four ardent, au temps de ta colère ; Iehovah les dévorera, le feu les consumera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu les rendras pareils à une fournaise ardente, dès que tu te montreras ; l’Éternel dans son courroux les détruira, et ils seront consumés par le feu ;
LAUTu les rendras tels qu’un four en feu, au temps où se montrera ta face ; l’Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d’entre les fils des hommes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu les rendras pareils à une fournaise ardente, quand se montrera ta face, L’Éternel les engloutira en sa colère, et le feu les dévorera.
ZAKTu feras disparaître leurs rejetons de la terre, et leur postérité du milieu des hommes.
VIGOui, c’est vous qui m’avez tiré du ventre de ma mère ; vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
FILVous en ferez comme une fournaise ardente, au temps où vous montrerez votre visage irrité; * le Seigneur dans Sa colère les remplira de trouble, et le feu les dévorera.
LSG(21.11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l’homme.
SYNTu feras disparaître de la terre leur postérité, Et leur race du milieu des fils des hommes.
CRATu les rendras comme une fournaise ardente,
au jour où tu montreras ta face ;
Yahweh les anéantira dans sa colère,
et le feu les dévorera.
BPCTu anéantiras leur postérité de la face de la terre - et leur race du milieu des enfants des hommes,
JERtu feras d’eux une fournaise au jour de ta face, Yahvé les engloutira dans sa colère, le feu les avalera ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu les rendras tels qu’une fournaise ardente,
Le jour où tu te montreras;
L’Eternel les engloutira dans sa colère,
Et le feu les dévorera.

CHUTu les places comme sur un four au temps de tes faces. IHVH-Adonaï les engloutit dans sa fureur ; le feu les mange.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDès que tu parais, ils sont comme l’herbe au four: le Seigneur dans sa colère les dévorera comme un feu.
S21Tu feras d’eux une fournaise ardente, le jour où tu te montreras ; l’Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les dévorera.
KJFTu détruiras leur fruit de dessus la terre, et leur semence d’entre les enfants des hommes.
LXXὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου.
VULquoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae
BHS(21.9) תְּשִׁיתֵ֤מֹו׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֪ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הוָה בְּאַפֹּ֣ו יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !