Psaumes 148.6 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 148.6 | Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 148.6 | Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 148.6 | Il les a établis pour toujours et à perpétuité ; il a donné des lois et il ne les violera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 148.6 | Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ; Il a donné une loi qu’ils ne transgresseront point. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 148.6 | Il les a établies pour subsister éternellement et dans tous les siècles : il leur a prescrit ses ordres, qui ne manqueront point de s’accomplir. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 148.6 | Et il les a établies à perpétuité [et] à toujours ; il y a mis une ordonnance qui ne passera point. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 148.6 | Il les a affermis pour toujours, à perpétuité ; il y a mis un ordre qui ne changera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 148.6 | Et il les maintient éternellement, pour toujours, à jamais ; il a donné une loi qui ne doit pas être enfreinte. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 148.6 | Il a établi ses créatures à jamais et pour les siècles des siècles. Il leur a donné une loi, et elle ne passera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 148.6 | et Il les établit pour jamais, pour l’éternité ; Il leur donna des lois, et ils ne les transgressent pas. |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 148.6 | et il les établit à toujours, pour l’éternité. Il a donné un statut qui ne passera point. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 148.6 | Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 148.6 | Il les maintient jusque dans l’éternité, il leur a tracé des lois qui sont immuables. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Psaumes 148.6 | Il les maintient jusque dans l’éternité, il leur a tracé des lois qui sont immuables. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 148.6 | Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles ; il leur a prescrit (donné) une loi qui ne sera pas violée (détruite). |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 148.6 | Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; * Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 148.6 | Il les a établies pour toujours, à perpétuité ; Il leur a donné une loi qu’elles ne violeront point. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 148.6 | Il les a établis pour toujours et à jamais; il a posé une loi qu’on ne transgressera pas. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 148.6 | Il a tout affermi pour les siècles des siècles, - il a commandé, et rien n’est rebelle à son ordre ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 148.6 | Il les a établies pour subsister éternellement et dans tous les siècles ; il leur a prescrit ses ordres, qui ne manqueront point de s’accomplir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 148.6 | il les posa pour toujours et à jamais, sous une loi qui jamais ne passera. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 148.6 | Il les maintient à jamais, en pérennité, loi donnée, jamais violée. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 148.6 | Il les a mis en place pour l’éternité, leur donnant des lois qui ne passeront pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 148.6 | Il les a aussi établis pour toujours et toujours; il a pris un décret qui ne passera pas. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Psaumes 148.6 | ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πρόσταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύσεται. |
Vulgate - 1592 - VUL | Psaumes 148.6 | statuit ea in saeculum et in saeculum saeculi praeceptum posuit et non praeteribit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Psaumes 148.6 | Amevithibitisha hata milele na milele, Ametoa amri wala haitapita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 148.6 | וַיַּעֲמִידֵ֣ם לָעַ֣ד לְעֹולָ֑ם חָק־נָ֝תַ֗ן וְלֹ֣א יַעֲבֹֽור׃ |