×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 146.7

Psaumes 146.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 146.7  Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux affamés ; L’Éternel délivre les captifs ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 146.7  Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux affamés ; L’Éternel délivre les captifs ;

Segond 21

Psaumes 146.7  Il fait droit aux opprimés, il donne du pain aux affamés. L’Éternel délivre les prisonniers,

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 146.7  Qui exécute le jugement pour les opprimés, qui donne la nourriture aux affamés. Le SEIGNEUR délie les prisonniers.

Bible Annotée

Psaumes 146.7  Il fait droit aux opprimés, Il donne du pain à ceux qui ont faim. L’Éternel délie les captifs,

John Nelson Darby

Psaumes 146.7  Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L’Éternel met en liberté les prisonniers.

David Martin

Psaumes 146.7  Qui fait droit à ceux à qui on fait tort ; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L’Éternel délie ceux qui sont liés.

Ostervald

Psaumes 146.7  Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim !

Lausanne

Psaumes 146.7  Il fait droit aux opprimés ; il donne du pain aux affamés ; L’Éternel met en liberté les captifs ;

Vigouroux

Psaumes 146.7  Chantez au Seigneur une action de grâces (louange) ; célébrez notre Dieu sur la harpe.

Auguste Crampon

Psaumes 146.7  Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Yahweh délivre les captifs,

Lemaistre de Sacy

Psaumes 146.7  Chantez les louanges du Seigneur par de saints cantiques ; et publiez avec la harpe la gloire de notre Dieu.

Zadoc Kahn

Psaumes 146.7  fait valoir le droit des opprimés, donne du pain à ceux qui ont faim; l’Eternel met en liberté les prisonniers.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 146.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 146.7  עֹשֶׂ֤ה מִשְׁפָּ֨ט׀ לָעֲשׁוּקִ֗ים נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לָרְעֵבִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מַתִּ֥יר אֲסוּרִֽים׃

La Vulgate

Psaumes 146.7  praecinite Domino in confessione psallite Deo nostro in cithara

La Septante

Psaumes 146.7  ἐξάρξατε τῷ κυρίῳ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ἐν κιθάρᾳ.