×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 144.14

Psaumes 144.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC (Samech.) Le Seigneur soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il relève tous ceux qui sont brisés.
MARQue nos bœufs soient chargés de graisse. Qu’il n’y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places.
OSTQue nos bœufs soient chargés de graisse ; qu’il n’y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues !
CAHNos génisses sont fécondes ; il n’y a ni irruption, ni émigration, aucun cri dans nos places.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue nos chefs soient élevés ! qu’il n’y ait ni brèche, ni attaque, ni clameurs dans nos rues !
LAUque nos génisses soient fécondes ; qu’il n’y ait ni brèche, ni perte, ni clameur dans nos places.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue nos génisses soient fécondes ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNos génisses fécondes ; Qu’il n’y ait ni brèches, ni fuites, Ni clameurs dans nos rues !
ZAKnos bêtes de somme sont lourdement chargées : point d’irruption [du dehors], point d’exil forcé, nul cri d’alarme sur nos places publiques !
VIGLe Seigneur soutient tous ceux qui tombent (sont près de tomber), et il relève tous ceux qui sont brisés (ont été renversés).
FILLeurs génisses sont grasses. Il n’y a pas de brèche ni d’ouverture dans leurs murailles, * et jamais un cri sur leurs places publiques.
LSGNos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues !
SYNQue nos génisses soient fécondes ! Qu’il n’y ait ni brèches dans nos murs, ni attaque, Ni cris d’alarme dans nos places.
CRAQue nos génisses soient fécondes !
Qu’il n’y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition !
Ni cri d’alarme dans nos places publiques !
BPCNos bestiaux prospères ; point de rupture, rien qui se perde, - point de clameurs sur nos places publiques !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues !
CHUNos aurochs sont charnus. Il n’est brèche, exode, ni cri en nos places.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet nos bestiaux font bon poids. Il n’y a pas d’angoisse sur nos places, ni brèche au mur, ni reddition à l’ennemi.
S21nos bœufs seront bien gros. Pas de brèche dans nos murs ni de déportation, pas de cris dans nos rues !
KJFQue nos bœufs soient forts pour le travail, qu’il n’y ait ni brèche, ni sortie, qu’il n’y ait pas de plainte dans nos rues.
LXXὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατερραγμένους.
VULadlevat Dominus omnes qui corruunt et erigit omnes elisos
BHSאַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יֹוצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !