×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.5

Psaumes 143.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 143.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 143.5Seigneur ! abaissez vos cieux et descendez : frappez les montagnes, et elles se réduiront en fumée.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 143.5Il me souvient des jours anciens ; je médite tous tes faits, [et] je discours des œuvres de tes mains.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 143.5Je me souviens des jours d’autrefois ; je médite toutes tes œuvres ; je m’entretiens des ouvrages de tes mains.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 143.5Je me ressouviens des temps primitifs ; je médite sur toutes tes œuvres, je réfléchis sur les ouvrages de tes mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 143.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 143.5Je me rappelle les jours d’autrefois, je pense à tout ce que tu as fait ; je médite tout ce qu’ont opéré tes mains.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 143.5Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à toutes tes œuvres, je médite l’ouvrage de tes mains.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 143.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 143.5Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 143.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 143.5Je me souviens des jours d’autrefois, Je médite toutes tes œuvres, Et je me rappelle l’œuvre de tes mains.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 143.5J’évoque le souvenir des jours antiques, je pense à l’ensemble de tes actes, et médite sur l’oeuvre de tes mains.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 143.5Seigneur, abaissez vos cieux et descendez ; touchez les montagnes, et elles seront fumantes.[143.5 Elles fumeront. Comparer à Exode, 19, 18 ; Psaumes, 103, 32.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 143.5Je me suis souvenu des jours anciens; j’ai médité sur toutes Vos oeuvres; * j’ai médité sur les ouvrages de Vos mains.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 143.5Je me souviens des jours d’autrefois, Je médite sur toutes tes œuvres, Je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 143.5Je me souviens des jours d’autrefois; Je médite tout ce que tu as fait; Je pense aux oeuvres de tes mains.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 143.5Je pense aux jours d’autrefois,
je médite sur toutes tes œuvres,
je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 143.5Et cependant je me rappelle les jours d’autrefois, - je pense à tout ce que tu as fait, - je médite l’œuvre de ton bras :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 143.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 143.5Je me souviens des jours d’autrefois, Je médite sur toutes tes œuvres, Je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 143.5Je mémorise les jours d’antan, médite sur tous tes actes et m’extasie devant l’œuvre de tes mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 143.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 143.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 143.5Alors je me rappelle les jours du passé, je repasse une à une tes interventions, je réfléchis sur l’œuvre de tes mains.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 143.5Je me souviens des jours passés, je pense à toute ton activité, je réfléchis au travail de tes mains.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 143.5Je me souviens des jours anciens; je médite toutes tes œuvres; je m’entretiens de l’œuvre de tes mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 143.5κύριε κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι ἅψαι τῶν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 143.5Domine inclina caelos tuos et descende tange montes et fumigabunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 143.5זָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים׀ מִקֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ אֲשֹׂוחֵֽחַ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 143.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !