Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.4

Psaumes 143.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 143.4 (LSG)Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.
Psaumes 143.4 (NEG)Mon esprit est abattu au-dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.
Psaumes 143.4 (S21)Mon esprit est abattu en moi, mon cœur est consterné au fond de moi.
Psaumes 143.4 (LSGSN)Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.

Les Bibles d'étude

Psaumes 143.4 (BAN)Et mon esprit défaille en moi,
Mon cœur est troublé au-dedans de moi.

Les « autres versions »

Psaumes 143.4 (SAC)L’homme est devenu semblable au néant même : ses jours passent comme l’ombre.
Psaumes 143.4 (MAR)Et mon esprit se pâme en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi.
Psaumes 143.4 (OST)Et mon esprit est abattu en moi ; mon cœur est troublé au-dedans de moi.
Psaumes 143.4 (CAH)Mon esprit est accablé au dedans de moi, en moi mon cœur est stupéfait.
Psaumes 143.4 (GBT)Mon âme a été remplie d’angoisse ; mon cœur a été troublé au dedans de moi.
Psaumes 143.4 (PGR)Et mon esprit s’alarme en moi, et mon cœur frissonne au dedans de moi.
Psaumes 143.4 (LAU)Et mon esprit défaut en moi, mon cœur se trouble au-dedans de moi.
Psaumes 143.4 (DBY)Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi.
Psaumes 143.4 (TAN)Mon esprit tombe en défaillance en moi, en mon sein mon cœur est frappé de stupeur.
Psaumes 143.4 (VIG)L’homme est devenu semblable au néant (ressemble à la vanité) ; ses jours passent comme (une) l’ombre.
Psaumes 143.4 (FIL)Mon esprit s’est replié sur moi dans son angoisse; mon coeur a été troublé au dedans de moi.
Psaumes 143.4 (SYN)Je sens mon esprit défaillir en moi ; Mon cœur est tout troublé au dedans de moi.
Psaumes 143.4 (CRA)Mon esprit défaille en moi,
mon cœur est troublé dans mon sein.
Psaumes 143.4 (BPC)Je sens mon souffle défaillir, mon cœur s’arrête dans ma poitrine :
Psaumes 143.4 (AMI)Mon âme a été toute remplie d’angoisse ; mon cœur a été tout troublé au-dedans de moi.

Langues étrangères

Psaumes 143.4 (LXX)ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν.
Psaumes 143.4 (VUL)homo vanitati similis factus est dies eius sicut umbra praetereunt
Psaumes 143.4 (SWA)Na roho yangu imezimia ndani yangu, Moyo wangu ndani yangu umesituka.
Psaumes 143.4 (BHS)וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תֹוכִ֗י יִשְׁתֹּומֵ֥ם לִבִּֽי׃