×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 135.14

Psaumes 135.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 135.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 135.14qui a fait passer Israël par le milieu de cette mer ; parce que sa miséricorde est éternelle :
David Martin - 1744 - MARPsaumes 135.14Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira à l’égard de ses serviteurs.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 135.14Car l’Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 135.14Car Iehovah rendra justice à son peuple, et il exercera la miséricorde sur ses serviteurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 135.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 135.14Car l’Etemel est le défenseur de son peuple, et Il prend pitié de ses serviteurs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 135.14Car l’Éternel prononce sur la cause de son peuple, et il a compassion de ses esclaves.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 135.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 135.14Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 135.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 135.14Car l’Éternel fera droit à son peuple Et il se repentira en faveur de ses serviteurs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 135.14Car l’Eternel fait justice à son peuple et il est plein de commisération pour ses serviteurs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 135.14Il a fait passer Israël par le milieu (au milieu d’elle), car sa miséricorde est éternelle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 135.14Car le Seigneur jugera Son peuple, * et Il aura pitié de Ses serviteurs.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 135.14Car l’Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 135.14L’Éternel fera droit à son peuple. Et il aura compassion de ses serviteurs.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 135.14Car Yahweh fait droit à son peuple,
et il a compassion de ses serviteurs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 135.14Car Yahweh fait justice à son peuple - et il prend pitié de ses serviteurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 135.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 135.14Car l’Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 135.14Oui, IHVH-Adonaï juge son peuple, il réconforte ses serviteurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 135.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 135.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 135.14Car le Seigneur fait justice à son peuple, il a pitié de ses serviteurs.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 135.14Oui, l’Éternel jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 135.14Car le SEIGNEUR jugera son peuple, et il se repentira à l’égard de ses serviteurs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 135.14καὶ διαγαγόντι τὸν Ισραηλ διὰ μέσου αὐτῆς ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 135.14et duxit Israhel per medium eius quoniam in aeternum misericordia eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 135.14כִּֽי־יָדִ֣ין יְהוָ֣ה עַמֹּ֑ו וְעַל־עֲ֝בָדָ֗יו יִתְנֶחָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 135.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !