×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 129.4

Psaumes 129.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 129.4  L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 129.4  L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants.

Segond 21

Psaumes 129.4  L’Éternel est juste : il a coupé les cordes de ces méchants.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 129.4  L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants.

John Nelson Darby

Psaumes 129.4  L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.

David Martin

Psaumes 129.4  L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.

Ostervald

Psaumes 129.4  L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.

Lausanne

Psaumes 129.4  L’Éternel est juste ; il coupe les cordes des méchants.

Vigouroux

Psaumes 129.4  Mais auprès de (en) vous est la miséricorde (propitiation), et à cause de votre loi j’ai espéré en vous (je vous ai attendu avec patience, Seigneur). Mon âme s’est soutenue par sa parole ;[129.4 A Cause de votre loi, à cause des promesses de votre loi. Voir Lévitique, chapitre 26 ; Deutéronome, chapitre 28.]

Auguste Crampon

Psaumes 129.4  Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 129.4  Mais vous êtes plein de miséricorde ; et à cause des promesses de votre loi,

Zadoc Kahn

Psaumes 129.4  L’Eternel est juste, il brise les entraves des méchants.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 129.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 129.4  יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲבֹ֣ות רְשָׁעִֽים׃

La Vulgate

Psaumes 129.4  quia apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te Domine sustinuit anima mea in verbum eius