×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 129.3

Psaumes 129.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 129.3  Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 129.3  Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.

Segond 21

Psaumes 129.3  Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 129.3  Sur mon dos ont labouré des laboureurs, Ils y ont tracé leurs longs sillons.

John Nelson Darby

Psaumes 129.3  Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.

David Martin

Psaumes 129.3  Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.

Ostervald

Psaumes 129.3  Des laboureurs ont labouré mon dos ; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.

Lausanne

Psaumes 129.3  Des laboureurs ont labouré mon dos ; ils y ont tracé leurs longs sillons.

Vigouroux

Psaumes 129.3  Si vous examinez nos (observez les) iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera devant vous (résistera à votre jugement) ?

Auguste Crampon

Psaumes 129.3  Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 129.3  Si vous observez exactement , Seigneur ! nos iniquités ; Seigneur ! qui subsistera devant vous ?

Zadoc Kahn

Psaumes 129.3  Des laboureurs ont labouré mon dos, y ont tracé de longs sillons. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 129.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 129.3  עַל־גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ לְמַעֲנִיתָֽם׃

La Vulgate

Psaumes 129.3  si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit

La Septante

Psaumes 129.3  ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται.