Psaumes 113.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 113.3 (LSG) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, Que le nom de l’Éternel soit célébré! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 113.3 (NEG) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, Que le nom de l’Éternel soit célébré ! | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 113.3 (S21) | Du lever du soleil jusqu’à son coucher, que le nom de l’Éternel soit célébré ! | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 113.3 (LSGSN) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, Que le nom de l’Éternel soit célébré ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 113.3 (BAN) | Du soleil levant au soleil couchant, Le nom de l’Éternel est digne d’être loué. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 113.3 (SAC) | La mer le vit, et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ; | 
| David Martin (1744) | Psaumes 113.3 (MAR) | Le Nom de l’Éternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 113.3 (OST) | Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l’Éternel ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 113.3 (CAH) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, le nom de Iehovah est glorifié. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 113.3 (GBT) | Depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, le nom du Seigneur est digne de louanges. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 113.3 (PGR) | Du soleil levant jusques au couchant, que le nom de l’Éternel soit loué ! | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 113.3 (LAU) | Du soleil levant au soleil couchant, que le nom de l’Éternel soit célébré ! | 
| Darby (1885) | Psaumes 113.3 (DBY) | Du soleil levant jusqu’au soleil couchant, le nom de l’Éternel soit loué ! | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 113.3 (TAN) | Du soleil levant jusqu’à son couchant, que le nom de l’Éternel soit célébré ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 113.3 (VIG) | La mer le vit et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 113.3 (FIL) | Du lever du soleil à son couchant, * le Nom du Seigneur est digne de louange. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 113.3 (SYN) | Du soleil levant au soleil couchant, Loué soit le nom de l’Éternel ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 113.3 (CRA) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, loué soit le nom de Yahweh ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 113.3 (BPC) | Du lever du soleil jusqu’à son couchant, - loué soit le nom de Yahweh ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 113.3 (AMI) | Le nom du Seigneur doit être loué depuis le lever du soleil jusqu’au couchant. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 113.3 (LXX) | ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 113.3 (VUL) | mare vidit et fugit Iordanis conversus est retrorsum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 113.3 (SWA) | Toka maawio ya jua hata machweo yake Jina la Bwana husifiwa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 113.3 (BHS) | מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבֹואֹ֑ו מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ |