×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 113.3

Psaumes 113.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 113.3  Du lever du soleil jusqu’à son couchant, Que le nom de l’Éternel soit célébré !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 113.3  Du lever du soleil jusqu’à son couchant, Que le nom de l’Éternel soit célébré !

Segond 21

Psaumes 113.3  Du lever du soleil jusqu’à son coucher, que le nom de l’Éternel soit célébré !

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 113.3  Du soleil levant au soleil couchant, Le nom de l’Éternel est digne d’être loué.

John Nelson Darby

Psaumes 113.3  Du soleil levant jusqu’au soleil couchant, le nom de l’Éternel soit loué !

David Martin

Psaumes 113.3  Le Nom de l’Éternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.

Ostervald

Psaumes 113.3  Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l’Éternel !

Lausanne

Psaumes 113.3  Du soleil levant au soleil couchant, que le nom de l’Éternel soit célébré !

Vigouroux

Psaumes 113.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Psaumes 113.3  Du lever du soleil jusqu’à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 113.3  La mer le vit, et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;

Zadoc Kahn

Psaumes 113.3  Du soleil levant jusqu’à son couchant, que le nom de l’Eternel soit célébré !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 113.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 113.3  מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבֹואֹ֑ו מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

La Vulgate

Psaumes 113.3  mare vidit et fugit Iordanis conversus est retrorsum

La Septante

Psaumes 113.3  ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω.