×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 1.3

Psaumes 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 1.3Il sera comme un arbre qui est planté proche le courant des eaux, lequel donnera son fruit dans son temps, et dont la feuille ne tombera point  ; toutes les choses qu’il fera, auront un heureux succès.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 1.3Car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et duquel le feuillage ne se flétrit point ; et [ainsi] tout ce qu’il fera prospérera.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 1.3Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point ; et dans tout ce qu’il fait, il réussira.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 1.3Il sera comme un arbre planté près le courant des eaux, lequel produit son fruit en son temps et dont la feuille ne se fane pas, et tout ce qu’il fera prospérera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 1.3Il est comme un arbre planté près d’une eau courante, qui donne son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point : tout ce qu’il fait, est suivi de succès.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 1.3Il est comme un arbre planté sur les cours d’eau, qui donne son fruit en sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point ; et tout ce qu’il fait, il le fait réussir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 1.3Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu’il fait prospère.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 1.3Il est comme un arbre planté près des eaux courantes, Qui donne son fruit en sa saison Et dont le feuillage ne se flétrit point ; Tout ce qu’il fait, il le mène à bien.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 1.3Il sera comme un arbre planté auprès des cours d’eau, qui donne ses fruits en leur saison, et dont les feuilles ne se flétrissent point : tout ce qu’il fera réussira.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 1.3Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps, et son feuillage ne tombera pas ; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).[1.3 Voir Jérémie, 17, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 1.3Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, * et qui donne son fruit en son temps, et son feuillage ne tombera pas; * et tout ce qu’il fera réussira.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 1.3Il est comme un arbre planté près d’un courant d’eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point : Tout ce qu’il fait lui réussit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 1.3Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, Qui donne ses fruits en leur saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu’il entreprend lui réussira.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 1.3Il est comme un arbre planté près d’un cours d’eau,
qui donne son fruit en son temps,
et dont le feuillage ne se flétrit pas :
tout ce qu’il fait réussit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 1.3Il est tel que l’arbre planté sur le bord des eaux - qui donne son fruit en son temps, Dont le feuillage ne se flétrit jamais ; - car tout ce qu’il fait prospère !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 1.3Il est comme un arbre planté près d’un courant d’eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point : Tout ce qu’il fait lui réussit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 1.3Il est comme un arbre transplanté sur des canaux d’eaux, qui donne son fruit en son temps. Son feuillage ne fane pas, tout ce qu’il fait triomphe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 1.3Il sera comme un arbre feuillu planté juste au bord des eaux, couvert de fruits quand c’est l’époque et dont les feuilles ne tombent pas: il mène à bien tout ce qu’il fait.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 1.3Il ressemble à un arbre planté près d’un cours d’eau : il donne son fruit en sa saison, et son feuillage ne se flétrit pas. Tout ce qu’il fait lui réussit.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 1.3Et il sera comme un arbre planté près des rivières d’eau, qui rend son fruit en sa saison; son feuillage ne se flétrira pas; et tout ce qu’il fait prospérera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 1.3καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιῇ κατευοδωθήσεται.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 1.3et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omnia quaecumque faciet prosperabuntur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 1.3וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְיֹ֨ו׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתֹּ֗ו וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבֹּ֑ול וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !