×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 9.21

Job 9.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 9.21  Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Segond dite « à la Colombe »

Job 9.21  Suis-je intègre ? Je ne le sais pas moi-même ?
Je méprise ma vie.

Nouvelle Bible Segond

Job 9.21  Suis–je intègre ? Je ne m’occupe pas de moi–même, je rejette ma propre vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 9.21  Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Segond 21

Job 9.21  « Suis-je intègre ? Je ne le sais pas moi-même. Je suis dégoûté de mon existence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 9.21  Suis-je vraiment intègre ? Je ne saurais le dire :
je méprise ma vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 9.21  Suis-je innocent ? je ne le saurai moi-même.
Vivre me répugne.

Bible de Jérusalem

Job 9.21  Mais suis-je parfait ? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l’existence !

Bible Annotée

Job 9.21  Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l’existence.

John Nelson Darby

Job 9.21  Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

David Martin

Job 9.21  Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

Osterwald

Job 9.21  Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

Auguste Crampon

Job 9.21  Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.

Lemaistre de Sacy

Job 9.21  Quand je serais juste et simple, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même.

André Chouraqui

Job 9.21  Moi, intègre ? Je ne connais pas mon être et rejette ma vie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 9.21  תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃