Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.9

Job 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 7.9 (LSG)Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;
Job 7.9 (NEG)Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;
Job 7.9 (S21)Pareil à un nuage qui se dissipe et s’en va, celui qui descend au séjour des morts n’en remontera pas.
Job 7.9 (LSGSN)Comme la nuée se dissipe et s’en va , Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;

Les Bibles d'étude

Job 7.9 (BAN)Le nuage s’évanouit et passe ; Ainsi, qui descend au sépulcre n’en remonte pas ;

Les « autres versions »

Job 7.9 (SAC)Comme une nuée se dissipe et passe sans qu’il en reste de trace  ; ainsi celui qui descend sous la terre ne remontera plus.
Job 7.9 (MAR)[Comme] la nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.
Job 7.9 (OST)La nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend aux enfers n’en remontera pas.
Job 7.9 (CAH)(Comme) le nuage se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend dans le schéol (la tombe) ne remonte plus.
Job 7.9 (GBT)Comme le nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.
Job 7.9 (PGR)La nuée se dissipe et s’en va : ainsi, qui descend aux Enfers, n’en revient pas,
Job 7.9 (LAU)La nuée se dissipe et s’en va ; ainsi celui qui descend au séjour des morts n’en remontera pas ;
Job 7.9 (DBY)La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas,
Job 7.9 (TAN)La nuée se dissipe et disparaît ; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus.
Job 7.9 (VIG)Comme une nuée se dissipe et passe, ainsi celui qui descend au séjour des morts (dans les enfers) ne remontera plus.
Job 7.9 (FIL)Comme une nuée se dissipe et passe, ains celui qui descend au séjour des morts ne remontera plus.
Job 7.9 (CRA)Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ;
Job 7.9 (BPC)Une nuée passe et s’en va, - ainsi qui descend au schéol n’en remonte pas,
Job 7.9 (AMI)Comme une nuée se dissipe et passe sans qu’il en reste de trace ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus.

Langues étrangères

Job 7.9 (LXX)ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ.
Job 7.9 (VUL)sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet
Job 7.9 (SWA)Kama vile wingu likomavyo na kutoweka, Ni vivyo huyo ashukaye kuzimuni hatazuka tena kabisa.
Job 7.9 (BHS)כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יֹורֵ֥ד שְׁ֝אֹ֗ול לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃