Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.8

Job 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 7.8 (LSG)L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Job 7.8 (NEG)L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Job 7.8 (S21)L’œil qui me regarde ne me verra plus. Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là.
Job 7.8 (LSGSN)l’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

Les Bibles d'étude

Job 7.8 (BAN)L’œil de celui qui voudra me voir ne m’apercevra pas ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

Les « autres versions »

Job 7.8 (SAC)Celui qui m’a vu jusqu’à cette heure ne me verra plus : vous avez arrêté sur moi votre œil sévère, et je ne pourrai subsister devant vous.
Job 7.8 (MAR)L’œil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Job 7.8 (OST)L’œil qui me voit, ne m’apercevra plus ; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Job 7.8 (CAH)L’œil qui m’a vu ne m’apercevra plus ; ton œil est (fixé) sur moi, et je ne suis plus.
Job 7.8 (GBT)Celui qui m’a vu bientôt ne me verra plus. Votre regard s’est arrêté sur moi, et je ne subsisterai pas devant vous.
Job 7.8 (PGR)l’œil de celui qui me voit, ne m’apercevra plus ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Job 7.8 (LAU)l’œil qui me voit ne m’apercevra plus ; tes yeux [se porteront] vers moi, et je n’y serai plus.
Job 7.8 (DBY)L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Job 7.8 (TAN)Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
Job 7.8 (VIG)Le regard de l’homme ne m’apercevra plus. Vos yeux s(er)ont sur moi, et je ne pourrai subsister.
Job 7.8 (FIL)Le regard de l’homme ne m’apercevra plus. Vos yeux sont sur moi, et je ne pourrai subsister.
Job 7.8 (CRA)L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus ; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Job 7.8 (BPC)L’œil qui me voyait ne me reverra plus : - tes yeux me fixeront et je ne serai plus !
Job 7.8 (AMI)Celui qui m’a vu jusqu’à cette heure ne me verra plus ; votre œil me cherchera, et je ne serai plus.

Langues étrangères

Job 7.8 (LXX)οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ.
Job 7.8 (VUL)nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
Job 7.8 (SWA)Jicho lake huyo anionaye halitaniangalia tena; Macho yako yatanielekea, lakini sitakuwapo.
Job 7.8 (BHS)לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃