×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.8

Job 7.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

Segond dite « à la Colombe »

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus ;
Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

Nouvelle Bible Segond

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus ; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

Segond 21

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne me verra plus. Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7.8  Oui, l’œil qui me regarde ne pourra plus me voir,
tes yeux me chercheront et j’aurai disparu.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 7.8  Il ne me discernera plus, l’œil qui me voyait.
Tes yeux seront sur moi, et j’aurai cessé d’être.

Bible de Jérusalem

Job 7.8  Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j’aurai disparu.

Bible Annotée

Job 7.8  L’œil de celui qui voudra me voir ne m’apercevra pas ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

John Nelson Darby

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

David Martin

Job 7.8  L’œil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.

Osterwald

Job 7.8  L’œil qui me voit, ne m’apercevra plus ; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

Auguste Crampon

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus ; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

Lemaistre de Sacy

Job 7.8  Celui qui m’a vu jusqu’à cette heure ne me verra plus : vous avez arrêté sur moi votre œil sévère, et je ne pourrai subsister devant vous .

André Chouraqui

Job 7.8  L’œil de qui me voit ne me fixe plus ; tes yeux sont sur moi, mais je ne suis plus !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.8  לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 7.8  You see me now, but not for long. Your eyes will be on me, but I will be dead.