Job 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.29 (LSG) | Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.29 (NEG) | Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence. |
| Segond 21 (2007) | Job 6.29 (S21) | Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes ! Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire. |
| Louis Segond + Strong | Job 6.29 (LSGSN) | Revenez , ne soyez pas injustes ; Revenez , et reconnaissez mon innocence. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 6.29 (BAN) | Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes ! Revenez ! Je suis encore innocent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.29 (SAC) | Répondez, je vous prie, sans contention ; et en parlant, jugez des choses selon la justice. |
| David Martin (1744) | Job 6.29 (MAR) | Revenez, je vous prie, [et] qu’il n’y ait point d’injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela. |
| Ostervald (1811) | Job 6.29 (OST) | Revenez donc, et soyez sans injustice ! Revenez, et que mon bon droit paraisse ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.29 (CAH) | Revenez donc, qu’il n’y ait pas d’iniquité ; (oui) revenez, ma justice est encore sur elle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.29 (GBT) | Répondez, je vous prie, sans cet esprit de contradiction, et jugez ma cause selon la justice : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.29 (PGR) | Revenez donc ! qu’il n’y ait pas injustice ! revenez ! j’ai encore raison sur ce point. |
| Lausanne (1872) | Job 6.29 (LAU) | Revenez, je vous prie ; n’allez pas jusqu’à la perversité. Encore une fois, revenez{Ou mon retour aura encore lieu.} ma justice est là. |
| Darby (1885) | Job 6.29 (DBY) | Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.29 (TAN) | Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas ; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.29 (VIG) | Répondez, je vous prie, sans contention ; et, en parlant, jugez des choses selon la justice. |
| Fillion (1904) | Job 6.29 (FIL) | Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 6.29 (CRA) | Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.29 (BPC) | Revenez-donc ; il n’est point de fausseté ! - Revenez, car ma justice demeure encore ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.29 (AMI) | Répondez, je vous prie, sans contention ; et en parlant, jugez des choses selon la justice. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 6.29 (LXX) | καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. |
| Vulgate (1592) | Job 6.29 (VUL) | respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.29 (SWA) | Rudini, nawasihi, lisiwe neno la udhalimu; Naam, rudini tena, neno langu ni la haki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.29 (BHS) | שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה וְשֻֽׁבוּ עֹ֝וד צִדְקִי־בָֽהּ׃ |