×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 4.2

Job 4.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 4.2  Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?

Segond dite « à la Colombe »

Job 4.2  Si l’on tente de prononcer une parole, en seras-tu lassé ?
Mais qui pourrait retenir ses propos ?

Nouvelle Bible Segond

Job 4.2  Si l’on tente de prononcer une parole, en seras–tu lassé ? Mais qui pourrait retenir ses propos ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 4.2  Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?

Segond 21

Job 4.2  « Si l’on tente de te dire un mot, le supporteras-tu ? Mais comment serait-il possible de garder le silence ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 4.2  Peut-on risquer un mot ? Tu es si abattu !
Mais qui peut garder le silence ?

Traduction œcuménique de la Bible

Job 4.2  Te met-il pour une fois à l’épreuve, tu fléchis !
Mais qui peut contraindre ses paroles ?

Bible de Jérusalem

Job 4.2  Si on t’adresse la parole, le supporteras-tu ? Mais qui pourrait garder le silence !

Bible Annotée

Job 4.2  Si l’on se hasarde à t’adresser la parole, seras-tu fâché ? Mais qui pourrait garder le silence ?

John Nelson Darby

Job 4.2  Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?

David Martin

Job 4.2  Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s’empêcher de parler ?

Osterwald

Job 4.2  Si l’on tente de te parler, te fâcheras-tu ? Mais qui pourrait retenir ses paroles ?

Auguste Crampon

Job 4.2  Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?

Lemaistre de Sacy

Job 4.2  Vous trouverez peut-être mauvais si nous vous parlons  ; mais qui pourrait retenir ses paroles en une telle rencontre ?

André Chouraqui

Job 4.2  Te lasseras-tu à éprouver la parole contre toi ? Mais qui peut refréner les mots ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 4.2  הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 4.2  "Will you be patient and let me say a word? For who could keep from speaking out?