×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 32.19

Job 32.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 32.19  Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

Segond dite « à la Colombe »

Job 32.19  Voici qu’au-dedans de moi, c’est comme du vin sous pression
Comme des outres neuves qui vont éclater.

Nouvelle Bible Segond

Job 32.19  au dedans de moi, c’est comme du vin sous pression, comme des outres neuves qui vont éclater.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 32.19  Au-dedans de moi, c’est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

Segond 21

Job 32.19  À l’intérieur de moi, c’est comme du vin sous pression, comme des outres neuves prêtes à éclater.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 32.19  Voici : dans mon être intérieur, c’est comme un vin nouveau qui serait sous pression,
comme des outres neuves sur le point d’éclater.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 32.19  En mon ventre, c’est comme un vin qui ne trouve pas d’issue,
comme des outres neuves qui vont éclater !

Bible de Jérusalem

Job 32.19  En mon sein, c’est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves.

Bible Annotée

Job 32.19  Voici, mon intérieur est comme un vin qui n’est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.

John Nelson Darby

Job 32.19  Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.

David Martin

Job 32.19  Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n’a point d’air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.

Osterwald

Job 32.19  Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.

Auguste Crampon

Job 32.19  Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.

Lemaistre de Sacy

Job 32.19  Mon estomac est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les vaisseaux neufs où on le renferme .

André Chouraqui

Job 32.19  Voici, mon ventre est comme un vin débouché, fendu comme des outres neuves.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 32.19  הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹבֹ֥ות חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 32.19  I am like a wine cask without a vent. My words are ready to burst out!