×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.6

Job 3.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 3.6  Cette nuit ! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !

Segond dite « à la Colombe »

Job 3.6  Cette nuit ! que l’obscurité s’en empare !
Qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année,
Qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !

Nouvelle Bible Segond

Job 3.6  Cette nuit–là, que l’obscurité s’en empare ! Qu’elle ne se réjouisse pas avec les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.6  Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !

Segond 21

Job 3.6  Que l’obscurité s’empare de cette nuit-là ! Qu’elle n’ait pas sa place parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le décompte des mois !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 3.6  Oh ! que l’obscurité saisisse cette nuit,
qu’elle n’ait pas sa place au milieu des jours de l’année
et qu’elle n’entre point dans le compte des mois !

Traduction œcuménique de la Bible

Job 3.6  Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare,
qu’elle ne se joigne pas à la ronde des jours de l’année,
qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !

Bible de Jérusalem

Job 3.6  Oui, que l’obscurité le possède, qu’il ne s’ajoute pas aux jours de l’année, n’entre point dans le compte des mois !

Bible Annotée

Job 3.6  Cette nuit-là, qu’une sombre brume s’en empare, Qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, Qu’elle n’entre pas au nombre des mois !

John Nelson Darby

Job 3.6  Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !

David Martin

Job 3.6  Que l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne se réjouisse point d’être parmi les jours de l’année, et qu’elle ne soit point comptée parmi les mois !

Osterwald

Job 3.6  Que l’obscurité s’empare de cette nuit, qu’elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !

Auguste Crampon

Job 3.6  Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois !

Lemaistre de Sacy

Job 3.6  Qu’un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit ! qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois !

André Chouraqui

Job 3.6  Cette nuit-là, que l’obscurité la prenne ! Qu’elle ne soit pas incluse dans les jours de l’année ! Qu’elle ne vienne pas au nombre des lunes !

Zadoc Kahn

Job 3.6  Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.6  הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 3.6  Let that night be blotted off the calendar, never again to be counted among the days of the year, never again to appear among the months.