×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.5

Job 3.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 3.5  Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent !

Segond dite « à la Colombe »

Job 3.5  Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament,
Que des nuées demeurent au-dessus de lui,
Et que de sombres événements l’épouvantent !

Nouvelle Bible Segond

Job 3.5  Que les ténèbres et l’ombre de mort le réclament, que des nuées demeurent au–dessus de lui, que l’obscurcissement du jour le remplisse d’effroi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.5  Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent !

Segond 21

Job 3.5  Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, que des nuages épais s’installent au-dessus de lui et que de sombres phénomènes l’assaillent !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 3.5  Que d’épaisses ténèbres et l’ombre de la mort le réclament pour elles !
Que des nuées pèsent sur lui,
que des éclipses de soleil le chargent d’épouvante !

Traduction œcuménique de la Bible

Job 3.5  que le revendiquent la ténèbre et l’ombre de mort,
que sur lui demeure une nuée,
que le terrifient les éclipses !

Bible de Jérusalem

Job 3.5  Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu’une nuée s’installe sur lui, qu’une éclipse en fasse sa proie !

Bible Annotée

Job 3.5  Que les ténèbres et l’obscurité le réclament, Qu’une nuée repose sur lui, Que des éclipses l’épouvantent !

John Nelson Darby

Job 3.5  Que les ténèbres et l’ombre de la mort réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !

David Martin

Job 3.5  Que les ténèbres et l’ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu’il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !

Osterwald

Job 3.5  Que les ténèbres et l’ombre de la mort le reprennent, qu’une sombre nuée demeure sur lui, qu’une éclipse le remplisse d’horreur !

Auguste Crampon

Job 3.5  Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante !

Lemaistre de Sacy

Job 3.5  Qu’il soit couvert de ténèbres et de l’ombre de la mort ! qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume !

André Chouraqui

Job 3.5  Que la ténèbre et l’ombremort le rachètent ! Que la nuée l’habite ! Que les éclipses du jour le terrifient !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.5  יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֹֽום׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 3.5  Yes, let the darkness and utter gloom claim it for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.