Job 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.23 (LSG) | À l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.23 (NEG) | À l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ? |
Segond 21 (2007) | Job 3.23 (S21) | à l’homme incapable de savoir où aller et que Dieu cerne de tous les côtés ? |
Louis Segond + Strong | Job 3.23 (LSGSN) | À l’homme qui ne sait où aller , Et que Dieu cerne de toutes parts ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.23 (BAN) | À l’homme dont la route est obscure, Et que Dieu enferme de toutes parts ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.23 (SAC) | Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à un homme qui marche dans une route inconnue, et que Dieu a environné de ténèbres ? |
David Martin (1744) | Job 3.23 (MAR) | [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l’homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ? |
Ostervald (1811) | Job 3.23 (OST) | À l’homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.23 (CAH) | (Pourquoi est-elle donnée) à l’homme dont la voie est obscure, autour duquel Dieu a formé une haie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.23 (GBT) | Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à un homme qui marche dans une route inconnue, et que Dieu a environnée de ténèbres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.23 (PGR) | à l’homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts ? |
Lausanne (1872) | Job 3.23 (LAU) | a l’homme dont le chemin est caché et que Dieu enferme de toutes parts ? |
Darby (1885) | Job 3.23 (DBY) | À l’homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.23 (TAN) | à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.23 (VIG) | Pourquoi la vie a-t-elle été donnée (A un) à l’homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres ? |
Fillion (1904) | Job 3.23 (FIL) | Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l’homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres? |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.23 (CRA) | à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.23 (BPC) | A un homme dont la route est cachée - et qu’Eloah a enclos de toutes parts ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.23 (AMI) | Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à un homme qui marche dans une route inconnue, et que Dieu a environnée de ténèbres ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.23 (LXX) | θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 3.23 (VUL) | viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.23 (SWA) | Kwa nini mtu aliyezibiwa njia kupewa mwanga, Ambaye Mungu amemzingira kwa ukingo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.23 (BHS) | לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכֹּ֣ו נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱלֹ֣והַּ בַּעֲדֹֽו׃ |