Job 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.22 (LSG) | Qui seraient transportés de joieEt saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.22 (NEG) | Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau ? |
Segond 21 (2007) | Job 3.22 (S21) | qui se réjouiraient, tout heureux et ravis, s’ils trouvaient le tombeau, |
Louis Segond + Strong | Job 3.22 (LSGSN) | Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse , s’ils trouvaient le tombeau ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.22 (BAN) | Qui se réjouiraient jusqu’à l’allégresse, Tressailleraient de joie, s’ils trouvaient le tombeau ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.22 (SAC) | et qui sont ravis de joie lorsqu’ils ont enfin trouvé le tombeau. |
David Martin (1744) | Job 3.22 (MAR) | Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l’allégresse, s’ils avaient trouvé le sépulcre ? |
Ostervald (1811) | Job 3.22 (OST) | Qui seraient contents jusqu’à l’allégresse et ravis de joie, s’ils trouvaient le tombeau ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.22 (CAH) | Qui se réjouissent de la joie, la poussent jusqu’à la jubilation, lorsqu’ils ont trouvé le tombeau ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.22 (GBT) | Et qui tressaillent de joie quand ils ont trouvé le sépulcre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.22 (PGR) | qui se réjouissent jusqu’à l’allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau ; |
Lausanne (1872) | Job 3.22 (LAU) | à ceux qui se réjouissent jusqu’aux transports et sont dans l’allégresse quand ils trouvent le sépulcre, |
Darby (1885) | Job 3.22 (DBY) | Qui se réjouissent jusqu’aux transports et sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.22 (TAN) | qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.22 (VIG) | et qui sont ravis de joie lorsqu’ils ont trouvé le tombeau (un sépulcre) ? |
Fillion (1904) | Job 3.22 (FIL) | et qui sont ravis de joie lorsqu’ils ont trouvé le tombeau? |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.22 (CRA) | qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.22 (BPC) | Transportés de joie - et qui exultent en trouvant une tombe, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.22 (AMI) | et qui sont ravis de joie lorsqu’ils ont enfin trouvé le tombeau ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.22 (LXX) | περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν. |
Vulgate (1592) | Job 3.22 (VUL) | gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.22 (SWA) | Ambao wafurahi mno, Na kushangilia watakapoliona kaburi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.22 (BHS) | הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃ |