Job 23.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 23.16 | Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 23.16 | Car le [Dieu] Fort m’a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m’a étonné ; |
Ostervald - 1811 - OST | Job 23.16 | Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 23.16 | Et Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a effrayé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 23.16 | Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m’a effarouché ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 23.16 | Et Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a jeté dans l’épouvante ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 23.16 | Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 23.16 | Dieu a rendu craintif mon cœur, Le Tout-Puissant m’a épouvanté. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 23.16 | Dieu a découragé mon cœur, le Tout-Puissant m’a rempli d’épouvante, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 23.16 | Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 23.16 | Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 23.16 | Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m’a rempli d’effroi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 23.16 | Dieu fait fondre mon cœur ; le Tout-Puissant me remplit d’effroi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 23.16 | Dieu a amolli mon cœur, - et Schaddaï m’a effrayé ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 23.16 | Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d’effroi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 23.16 | Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 23.16 | Él amollit mon cœur ; Shadaï m’affole. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 23.16 | Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 23.16 | Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m’a rempli de terreur, |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 23.16 | Car Dieu a assoupli mon cœur, et le Tout-Puissant m’afflige. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 23.16 | κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 23.16 | Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 23.16 | וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |