×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 15.26

Job 15.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 15.26  Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.26  Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

Segond 21

Job 15.26  Il a eu l’audace de foncer contre lui, abrité par l’épaisseur de ses boucliers.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 15.26  Il a couru contre lui le cou tendu, Sous le dos épais de ses boucliers ;

John Nelson Darby

Job 15.26  Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers.

David Martin

Job 15.26  Il lui sautera au collet, [et] sur l’épaisseur de ses gros boucliers.

Ostervald

Job 15.26  Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.

Lausanne

Job 15.26  Il a couru contre lui le cou roidi, derrière l’épaisseur des bosses de ses boucliers.

Vigouroux

Job 15.26  Il a couru contre Dieu le cou tendu ; il s’est armé d’un orgueil inflexible.[15.26 Cou inflexible ; littéralement gras, épais. Comparer à Deutéronome, 31, 27 ; 32, 15.]

Auguste Crampon

Job 15.26  il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.

Lemaistre de Sacy

Job 15.26  Il a couru contre Dieu la tête levée, il s’est armé d’un orgueil inflexible.

Zadoc Kahn

Job 15.26  C’est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.26  יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃

La Vulgate

Job 15.26  cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est