Job 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.27 (LSG) | Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.27 (NEG) | Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint ; |
| Segond 21 (2007) | Job 15.27 (S21) | Il avait le visage tout potelé, les flancs chargés d’embonpoint, |
| Louis Segond + Strong | Job 15.27 (LSGSN) | Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 15.27 (BAN) | Il a le visage couvert de graisse, Les reins chargé d’embonpoint ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.27 (SAC) | La graisse a couvert tout son visage, et elle lui pend de tous côtés. |
| David Martin (1744) | Job 15.27 (MAR) | Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu’elle aura fait des replis sur son ventre. |
| Ostervald (1811) | Job 15.27 (OST) | L’embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s’était accumulée sur ses flancs ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.27 (CAH) | “Parce que la graisse lui couvre la figure et son embonpoint s’est développé sur ses flancs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.27 (GBT) | La santé brillait sur son visage, et l’embonpoint recouvrait tous ses membres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.27 (PGR) | C’est qu’il se couvrit le visage de sa graisse, et qu’il entoura ses reins d’embonpoint, |
| Lausanne (1872) | Job 15.27 (LAU) | Car il s’est couvert la face de sa graisse, et sur ses reins il a revêtu l’embonpoint. |
| Darby (1885) | Job 15.27 (DBY) | Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.27 (TAN) | C’est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.27 (VIG) | L’embonpoint (La graisse) a couvert tout son visage, et la graisse (l’embonpoint) pend à ses flancs (côtés). |
| Fillion (1904) | Job 15.27 (FIL) | L’embonpoint a couvert tout son visage, et la graisse pend à ses flancs. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 15.27 (CRA) | Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.27 (BPC) | Car son visage était bouffi de graisse, - et ses lombes alourdies d’embonpoint, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.27 (AMI) | La graisse a couvert tout son visage, et elle lui pend de tous côtés. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 15.27 (LXX) | ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων. |
| Vulgate (1592) | Job 15.27 (VUL) | operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.27 (SWA) | Kwa kuwa amefunika uso wake na kunona kwake, Na kuwandisha mafuta kiunoni mwake; Naye amekaa katika miji iliyo ukiwa, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.27 (BHS) | כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבֹּ֑ו וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל׃ |