×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 8.3

Esther 8.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 8.3  Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d’empêcher les effets de la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 8.3  Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d’empêcher les effets de la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs.

Segond 21

Esther 8.3  Puis Esther poursuivit son plaidoyer devant le roi. Elle se jeta à ses pieds en pleurant et en le suppliant de faire échec à la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et à ses projets contre les Juifs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 8.3  Puis Esther parla de nouveau à l’empereur. Elle se jeta à ses pieds, et le supplia en pleurant de réduire à néant le mal organisé par Haman d’Agag, et les projets qu’il avait formés contre les Juifs.

Traduction œcuménique de la Bible

Esther 8.3  À nouveau, Esther parla en présence du roi : elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d’écarter le malheur voulu par Haman l’Agaguite et la machination qu’il avait combinée contre les Juifs.

Bible de Jérusalem

Esther 8.3  Esther alla une seconde fois parler au roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle se le rendit favorable en vue de faire échouer la méchanceté d’Aman l’Agagite et le dessein qu’il avait conçu contre les Juifs.

Bible Annotée

Esther 8.3  Et Esther parla de nouveau en présence du roi ; elle se jeta à ses pieds, pleura et le supplia de mettre à néant la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et ses machinations contre les Juifs.

John Nelson Darby

Esther 8.3  Et Esther parla encore devant le roi, et tomba à ses pieds et pleura, et le supplia de mettre à néant le mal médité par Haman, l’Agaguite, et le dessein qu’il avait formé contre les Juifs.

David Martin

Esther 8.3  Et Esther continua de parler en la présence du Roi, et se jetant à ses pieds elle pleura, et elle le supplia de faire que la malice d’Haman Agagien, et ce qu’il avait machiné contre les Juifs, n’eût point d’effet.

Osterwald

Esther 8.3  Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d’Haman, l’Agagien, et ce qu’il avait machiné contre les Juifs, n’eût point d’effet.

Auguste Crampon

Esther 8.3  Ensuite Esther parla de nouveau en présence du roi ; se jetant à ses pieds, elle le supplia avec larmes d’écarter les effets de la méchanceté d’Aman, du pays d’Agag, et des projets qu’il avait formés contre les Juifs.

Lemaistre de Sacy

Esther 8.3  Esther n’étant pas encore contente, alla se jeter aux pieds du roi, et le conjura avec larmes d’arrêter les mauvais effets de l’entreprise pleine de malice qu’Aman, fils d’Agag, avait formée pour perdre les Juifs.

André Chouraqui

Esther 8.3  Èstér continue ; elle parle en face du roi. Elle tombe à ses pieds et lui demande la grâce d’écarter le maléfice de Hamân l’Agagui et son dessein qu’il préméditait contre les Iehoudîm.

Zadoc Kahn

Esther 8.3  Puis Esther revint à la charge pour parler au roi elle se jeta à ses pieds et, en pleurant, le supplia d’annuler le funeste dessein d’Aman, l’Agaghite, et le projet qu’il avait formé contre les Juifs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 8.3  וַתֹּ֣וסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו וַתֵּ֣בְךְּ וַתִּתְחַנֶּן־לֹ֗ו לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י וְאֵת֙ מַֽחֲשַׁבְתֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב עַל־הַיְּהוּדִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esther 8.3  Now once more Esther came before the king, falling down at his feet and begging him with tears to stop Haman's evil plot against the Jews.