×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 7.21

Esdras 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 7.21Moi, Artaxerxès, roi, j’ordonne et je commande à tous les trésoriers de mon épargne, qui sont au delà du fleuve, qu’ils donnent sans aucune difficulté à Esdras, prêtre et docteur de la loi du Dieu du ciel, tout ce qu’il leur demandera ;
David Martin - 1744 - MAREsdras 7.21Et de ma part Artaxerxes Roi il est ordonné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu’Esdras Sacrificateur [et] Scribe de la Loi du Dieu des cieux vous demandera soit fait incontinent.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 7.21Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu’Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera, soit fait promptement,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 7.21Et de moi, Arta’hschasta, roi, l’ordre est donné à tous les receveurs de l’autre côté du fleuve, que tout ce que vous demandera Ezra le cohène, docteur de la loi du Dieu du ciel, soit promptement exécuté :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 7.21Et de par moi Arthachsastha, le Roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l’autre côté du Fleuve, que tout ce que vous demandera Esdras, le Prêtre et Scribe versé dans la Loi du Dieu du Ciel, se fasse ponctuellement
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 7.21Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont de l’autre côté du fleuve de faire promptement tout ce que pourra vous demander Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 7.21Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve, de faire promptement tout ce qu’Esdras, sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 7.21Et par moi, le roi Artaxerxès, ordre est donné à tous les trésoriers de delà le fleuve, de livrer ponctuellement à Esdras, sacrificateur et scribe, connaissant la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 7.21De plus, moi, le roi Artahchasta, je déclare à tous les trésoriers de l’autre côté du Fleuve que ma volonté est que tout ce que vous demandera le prêtre Esd a, docteur de la Loi du Dieu du ciel, soit exécuté ponctuellement,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 7.21Moi, Artaxerxès, roi, j’ordonne et je commande (j’ai ordonné) à tous les trésoriers du fisc qui sont au-delà du fleuve, de donner sans délai à Esdras, prêtre et docteur de la loi du Dieu du ciel, tout ce qu’il leur demandera,[7.21 Au-delà du fleuve de l’Euphrate.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 7.21Moi, Artaxerxès, roi, j’ordonne et je commande à tous les trésoriers du fisc qui sont au delà du fleuve, de donner sans délai à Esdras, prêtre et docteur de la loi du Dieu du ciel, tout ce qu’il leur demandera,
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 7.21Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 7.21Et moi, le roi Artaxerxès, je donne ordre à tous les trésoriers d’au delà du fleuve que tout ce qu’Esdras, prêtre et scribe, versé dans la loi du Dieu du ciel, vous demandera, soit exactement exécuté :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 7.21Et moi, Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers d’au delà du fleuve que tout ce qu’Esdras, scribe de la Loi du Dieu du ciel, vous demandera soit fidèlement exécuté :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 7.21Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 7.21Et par moi, par moi-même, le roi Artahshasta, ordre en est donné à tous les trésoriers d’au-delà du Fleuve : Tout ce que ’Èzra, le desservant, l’actuaire de la tora de l’Eloha des ciels, vous demandera sera exécuté aussitôt,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 7.21Moi, le roi Artaxerxès, j’ordonne ceci à tous les trésoriers de la province au-delà de l’Euphrate: vous exécuterez point par point tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, scribe de la Loi du Dieu du ciel.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 7.21 « Moi, le roi Artaxerxès, voici l’ordre que je donne à tous les trésoriers de la région située à l’ouest de l’Euphrate : On respectera scrupuleusement toutes les demandes d’Esdras, prêtre et scribe de la loi du Dieu du ciel,
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 7.21Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu’Esdras, le prêtre, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera, soit fait promptement,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 7.21καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐγὼ Αρθασασθα βασιλεύς ἔθηκα γνώμην πάσαις ταῖς γάζαις ταῖς ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ ὅτι πᾶν ὃ ἂν αἰτήσῃ ὑμᾶς Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ ἑτοίμως γιγνέσθω.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 7.21et a me ego Artarxersis rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae qui sunt trans Flumen ut quodcumque petierit a vobis Ezras sacerdos scriba legis Dei caeli absque mora detis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 7.21וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְכֹל֙ גִּזַּֽבְרַיָּ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְכֹון עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜ה סָפַ֤ר דָּתָא֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 7.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !