Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.4

Esdras 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 4.4 (LSG)Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,
Esdras 4.4 (NEG)Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,
Esdras 4.4 (S21)Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif ; elles l’intimidèrent pour l’empêcher de construire
Esdras 4.4 (LSGSN)Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir ,

Les Bibles d'étude

Esdras 4.4 (BAN)Et les gens du pays se mirent à décourager le peuple de Juda et à l’inquiéter quand il bâtissait,

Les « autres versions »

Esdras 4.4 (SAC)Ainsi tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple, et il le troubla dans son ouvrage.
Esdras 4.4 (MAR)C’est pourquoi le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu’ils bâtissaient.
Esdras 4.4 (OST)Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir ;
Esdras 4.4 (CAH)Alors le peuple du pays affaiblissait les mains du peuple de Iehouda et les intimidait (pour les empêcher) de bâtir.
Esdras 4.4 (GBT)Ainsi tout le peuple du pays embarrassait les mains du peuple de Juda, et le troublait dans la construction.
Esdras 4.4 (PGR)Alors le peuple du pays ôta le courage au peuple de Juda en lui faisant peur de bâtir.
Esdras 4.4 (LAU)Et le peuple de la terre se mit à rendre lâches les mains du peuple de Juda, et à leur faire peur de bâtir,
Esdras 4.4 (DBY)Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ;
Esdras 4.4 (TAN)Alors la population du pays s’appliqua à décourager les habitants de la Judée et à les détourner de bâtir en les intimidant.
Esdras 4.4 (VIG)Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction.
Esdras 4.4 (FIL)Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction.
Esdras 4.4 (CRA)Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail.
Esdras 4.4 (BPC)Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail.
Esdras 4.4 (AMI)Alors tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple, et il le troubla dans son ouvrage.

Langues étrangères

Esdras 4.4 (LXX)καὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ιουδα καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν.
Esdras 4.4 (VUL)factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando
Esdras 4.4 (SWA)Ndipo watu wa nchi wakaidhoofisha mikono ya watu wa Yuda, wakawasumbua, walipokuwa wakijenga.
Esdras 4.4 (BHS)וַיְהִי֙ עַם־הָאָ֔רֶץ מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אֹותָ֖ם לִבְנֹֽות׃