×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.4

Esdras 4.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 4.4  Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,

Segond dite « à la Colombe »

Esdras 4.4  Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour (l’empêcher de) bâti.

Nouvelle Bible Segond

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda et à l’intimider pour l’empêcher de bâtir ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4.4  Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,

Segond 21

Esdras 4.4  Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif ; elles l’intimidèrent pour l’empêcher de construire

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 4.4  Alors les gens du pays découragèrent les Judéens et les effrayèrent pour qu’ils cessent de bâtir.

Traduction œcuménique de la Bible

Esdras 4.4  Les gens du pays en arrivèrent pourtant à rendre défaillantes les mains du peuple de Juda et à effrayer les bâtisseurs.

Bible de Jérusalem

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays se mit à décourager les gens de Juda et à les effrayer pour qu’ils ne bâtissent plus ;

Bible Annotée

Esdras 4.4  Et les gens du pays se mirent à décourager le peuple de Juda et à l’inquiéter quand il bâtissait,

John Nelson Darby

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ;

David Martin

Esdras 4.4  C’est pourquoi le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu’ils bâtissaient.

Osterwald

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir ;

Auguste Crampon

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail.

Lemaistre de Sacy

Esdras 4.4  Ainsi tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple , et il le troubla dans son ouvrage.

André Chouraqui

Esdras 4.4  Et c’est le peuple de la terre : il affaiblit les mains du peuple de Iehouda et le trouble tandis qu’il bâtit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 4.4  וַיְהִי֙ עַם־הָאָ֔רֶץ מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אֹותָ֖ם לִבְנֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esdras 4.4  Then the local residents tried to discourage and frighten the people of Judah to keep them from their work.