×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.4

Esdras 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 4.4Ainsi tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple , et il le troubla dans son ouvrage.
David Martin - 1744 - MAREsdras 4.4C’est pourquoi le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu’ils bâtissaient.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 4.4Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 4.4Alors le peuple du pays affaiblissait les mains du peuple de Iehouda et les intimidait (pour les empêcher) de bâtir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 4.4Alors le peuple du pays ôta le courage au peuple de Juda en lui faisant peur de bâtir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 4.4Et le peuple de la terre se mit à rendre lâches les mains du peuple de Juda, et à leur faire peur de bâtir,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 4.4Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 4.4Et les gens du pays se mirent à décourager le peuple de Juda et à l’inquiéter quand il bâtissait,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 4.4Alors la population du pays s’appliqua à décourager les habitants de la Judée et à les détourner de bâtir en les intimidant.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 4.4Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 4.4Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 4.4Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 4.4Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 4.4Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 4.4Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 4.4Et c’est le peuple de la terre : il affaiblit les mains du peuple de Iehouda et le trouble tandis qu’il bâtit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 4.4Le peuple du pays chercha alors à décourager le peuple de Juda et à le menacer pour l’empêcher de construire.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 4.4Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif ; elles l’intimidèrent pour l’empêcher de construire
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 4.4Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 4.4καὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ιουδα καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 4.4factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 4.4וַיְהִי֙ עַם־הָאָ֔רֶץ מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אֹותָ֖ם לִבְנֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !