×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.21

Esdras 4.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 4.21  En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4.21  En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.

Segond 21

Esdras 4.21  Ordonnez donc de faire cesser les travaux de ces hommes, afin que cette ville ne soit pas reconstruite tant que je n’en aurai pas donné l’autorisation.

Les autres versions

Bible Annotée

Esdras 4.21  Maintenant donnez des ordres pour empêcher ces gens, et que cette ville ne se rebâtisse pas sans un ordre de ma part.

John Nelson Darby

Esdras 4.21  Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi.

David Martin

Esdras 4.21  Maintenant donc, donnez un ordre pour faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusques à ce que je l’ordonne.

Ostervald

Esdras 4.21  Maintenant donc donnez l’ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce qu’un ordre en soit donné de ma part.

Lausanne

Esdras 4.21  Donnez donc ordre d’arrêter ces gens-là, et que cette ville ne se rebâtisse point jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi.

Vigouroux

Esdras 4.21  Maintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu’à ce que je l’ordonne.

Auguste Crampon

Esdras 4.21  En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point, jusqu’à ce que je donne un ordre à ce sujet.

Lemaistre de Sacy

Esdras 4.21  Voici donc ce que j’ai ordonné sur ce que vous proposez : Empêchez ces gens-la de rebâtir cette ville jusqu’à nouvel ordre de ma part.

Zadoc Kahn

Esdras 4.21  Prenez donc des dispositions pour paralyser ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu’à nouvel ordre de ma part.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 4.21  כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃

La Vulgate

Esdras 4.21  nunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fuerit