2 Chroniques 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 1.9 | Qu’il vous plaise donc, Seigneur mon Dieu ! d’accomplir maintenant votre parole, et la promesse que vous avez faite à David, mon père. Puisque vous m’avez établi roi sur votre grand peuple qui est aussi innombrable que la poussière de la terre ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant [donc], ô Éternel Dieu ! que la parole [que tu as donnée] à David mon père soit ferme, car tu m’as établi Roi sur un peuple nombreux, comme la poudre de la terre. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant, Éternel Dieu ! que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant, Iehovah, mon dieu, réalise ta parole envers David mon père, car tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 1.9 | maintenant, Éternel, Dieu, qu’elle se justifie ta promesse à David, mon père ! Tu m’as constitué roi d’un peuple nombreux comme la poudre de la terre, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 1.9 | maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, se vérifie ; car tu m’as fait roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 1.9 | maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit confirmée, car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 1.9 | Et maintenant, Seigneur Dieu, que se vérifie la promesse faite à mon père David, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme le sable de la mer. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant donc, Seigneur Dieu, que s’accomplisse la promesse que vous avez faite à David mon père ; car vous m’avez établi roi sur votre (grand) peuple, qui est aussi innombrable que la poussière de la terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant donc, Seigneur Dieu, que s’accomplisse la promesse que Vous avez faite à David mon père; car Vous m’avez établi roi sur Votre grand peuple, qui est aussi innombrable que la poussière de la terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant, Yahweh Dieu, que s’accomplisse votre parole que vous avez dite à David, mon père, puisque vous m’avez fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant, Yahweh Dieu, que la promesse que tu as faite à David, mon père, se réalise, car tu m’as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 1.9 | Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à mon père David s’accomplit maintenant puisque tu m’as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant, Eternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant, IHVH-Adonaï Elohîms, David, mon père, a adhéré à ta parole : oui, toi tu m’as fait régner sur un peuple multiple comme la poussière de la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 1.9 | Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à David, mon père, est réalisée maintenant puisque tu m’as fait roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant, Éternel Dieu, tiens la promesse que tu as faite à mon père David, puisque tu m’as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre : |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 1.9 | Maintenant, SEIGNEUR Dieu! que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 1.9 | καὶ νῦν κύριε ὁ θεός πιστωθήτω τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυιδ πατέρα μου ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 1.9 | nunc igitur Domine Deus impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo tu enim fecisti me regem super populum tuum multum qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 1.9 | עַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ עִ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑י כִּ֤י אַתָּה֙ הִמְלַכְתַּ֔נִי עַל־עַ֕ם רַ֖ב כַּעֲפַ֥ר הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |