×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.8

2 Chroniques 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Chroniques 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Chroniques 1.8Alors Salomon dit à Dieu : Vous avez fait éclater la grandeur de votre miséricorde envers David, mon père, et vous avez bien voulu m’établir roi en sa place.
David Martin - 1744 - MAR2 Chroniques 1.8Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé d’une grande gratuité envers David mon père, et tu m’as établi Roi en sa place.
Ostervald - 1811 - OST2 Chroniques 1.8Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Chroniques 1.8Schelômo dit à Dieu : Tu as agi avec David, mon père, (avec) une grande bonté, et tu m’as fait régner en sa place.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Chroniques 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Chroniques 1.8Et Salomon dit à Dieu : Tu as fait à David, mon père, une grande faveur, et tu m’as fait roi en sa place :
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Chroniques 1.8Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande grâce envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Chroniques 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Chroniques 1.8Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Chroniques 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Chroniques 1.8Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bienveillance envers David, mon père ; et tu m’as établi roi à sa place.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Chroniques 1.8Salomon répondit à Dieu : “ Tu as témoigné à mon père David une grande faveur, en me permettant de lui succéder.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Chroniques 1.8Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et vous m’avez établi roi à sa place.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Chroniques 1.8Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et Vous m’avez établi roi à sa place.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Chroniques 1.8Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Chroniques 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Chroniques 1.8Salomon répondit à Dieu : " Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m’avez fait régner à sa place.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Chroniques 1.8Salomon répondit à Dieu : “Tu as montré vis-à-vis de David, mon père, une grande bienveillance et tu m’as établi roi à sa place.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Chroniques 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Chroniques 1.8Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Chroniques 1.8Shelomo dit à Elohîms : « Tu as fait, toi, avec David, mon père, un grand chérissement, et tu m’as fait régner à sa place.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Chroniques 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Chroniques 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Chroniques 1.8Salomon répondit à Dieu: “Tu as montré une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place.
Segond 21 - 2007 - S212 Chroniques 1.8Salomon répondit à Dieu : « Tu as traité avec une grande bonté mon père David et tu m’as établi roi à sa place.
King James en Français - 2016 - KJF2 Chroniques 1.8Et Salomon répondit à Dieu: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Chroniques 1.8καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς τὸν θεόν σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ’ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Chroniques 1.8dixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Chroniques 1.8וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּדֹ֑ול וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Chroniques 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !