×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.8

2 Chroniques 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Salomon dit à Dieu : Vous avez fait éclater la grandeur de votre miséricorde envers David, mon père, et vous avez bien voulu m’établir roi en sa place.
MAREt Salomon répondit à Dieu : Tu as usé d’une grande gratuité envers David mon père, et tu m’as établi Roi en sa place.
OSTEt Salomon répondit à Dieu : Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place.
CAHSchelômo dit à Dieu : Tu as agi avec David, mon père, (avec) une grande bonté, et tu m’as fait régner en sa place.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Salomon dit à Dieu : Tu as fait à David, mon père, une grande faveur, et tu m’as fait roi en sa place :
LAUEt Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande grâce envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bienveillance envers David, mon père ; et tu m’as établi roi à sa place.
ZAKSalomon répondit à Dieu : “ Tu as témoigné à mon père David une grande faveur, en me permettant de lui succéder.
VIGEt Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et vous m’avez établi roi à sa place.
FILEt Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et Vous m’avez établi roi à sa place.
LSGSalomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASalomon répondit à Dieu : " Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m’avez fait régner à sa place.
BPCSalomon répondit à Dieu : “Tu as montré vis-à-vis de David, mon père, une grande bienveillance et tu m’as établi roi à sa place.
JERSalomon répondit à Dieu : "Tu as témoigné une grande bienveillance à David mon père et tu m’as établi roi à sa place.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSalomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.
CHUShelomo dit à Elohîms : « Tu as fait, toi, avec David, mon père, un grand chérissement, et tu m’as fait régner à sa place.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSalomon répondit à Dieu: “Tu as montré une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place.
S21Salomon répondit à Dieu : « Tu as traité avec une grande bonté mon père David et tu m’as établi roi à sa place.
KJFEt Salomon répondit à Dieu: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place.
LXXκαὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς τὸν θεόν σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ’ αὐτοῦ.
VULdixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo
BHSוַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּדֹ֑ול וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !