Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.8

2 Chroniques 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 1.8 (LSG)Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.
2 Chroniques 1.8 (NEG)Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.
2 Chroniques 1.8 (S21)Salomon répondit à Dieu : « Tu as traité avec une grande bonté mon père David et tu m’as établi roi à sa place.
2 Chroniques 1.8 (LSGSN)Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 1.8 (BAN)Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bienveillance envers David, mon père ; et tu m’as établi roi à sa place.

Les « autres versions »

2 Chroniques 1.8 (SAC)Alors Salomon dit à Dieu : Vous avez fait éclater la grandeur de votre miséricorde envers David, mon père, et vous avez bien voulu m’établir roi en sa place.
2 Chroniques 1.8 (MAR)Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé d’une grande gratuité envers David mon père, et tu m’as établi Roi en sa place.
2 Chroniques 1.8 (OST)Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place.
2 Chroniques 1.8 (CAH)Schelômo dit à Dieu : Tu as agi avec David, mon père, (avec) une grande bonté, et tu m’as fait régner en sa place.
2 Chroniques 1.8 (GBT)Salomon dit à Dieu : Vous avez fait éclater la grandeur de votre miséricorde envers David, mon père, et vous m’avez établi roi à sa place.
2 Chroniques 1.8 (PGR)Et Salomon dit à Dieu : Tu as fait à David, mon père, une grande faveur, et tu m’as fait roi en sa place :
2 Chroniques 1.8 (LAU)Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande grâce envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
2 Chroniques 1.8 (DBY)Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
2 Chroniques 1.8 (TAN)Salomon répondit à Dieu : "Tu as témoigné à mon père David une grande faveur, en me permettant de lui succéder.
2 Chroniques 1.8 (VIG)Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et vous m’avez établi roi à sa place.
2 Chroniques 1.8 (FIL)Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et Vous m’avez établi roi à sa place.
2 Chroniques 1.8 (CRA)Salomon répondit à Dieu : « Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m’avez fait régner à sa place.
2 Chroniques 1.8 (BPC)Salomon répondit à Dieu : “Tu as montré vis-à-vis de David, mon père, une grande bienveillance et tu m’as établi roi à sa place.
2 Chroniques 1.8 (AMI)Alors Salomon dit à Dieu : Vous avez fait éclater la grandeur de votre miséricorde envers David, mon père, et vous avez bien voulu m’établir roi à sa place.

Langues étrangères

2 Chroniques 1.8 (LXX)καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς τὸν θεόν σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ’ αὐτοῦ.
2 Chroniques 1.8 (VUL)dixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo
2 Chroniques 1.8 (SWA)Sulemani akamwambia Mungu, Umemfanyia baba yangu Daudi fadhili kuu, nawe umenimilikisha mimi badala yake.
2 Chroniques 1.8 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּדֹ֑ול וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃