×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.6

2 Chroniques 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il monta à cet autel d’airain qui était devant le tabernacle de l’alliance, et il immola dessus mille victimes.
MAREt Salomon offrit là devant l’Éternel mille holocaustes sur l’autel d’airain qui était devant le Tabernacle.
OSTEt Salomon offrit là, devant l’Éternel, mille holocaustes, sur l’autel d’airain qui était devant le tabernacle d’assignation.
CAHSchelômo offrit (donc) là sur l’autel d’airain, devant Iehovah, qui (était) devant la tente de réunion, il offrit mille holocaustes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Salomon y sacrifia sur l’autel d’airain de l’Éternel, qui se trouvait devant la Tente du Rendez-vous, et il offrit sur cet autel mille holocaustes.
LAUEt Salomon offrit là, devant la face de l’Éternel, sur l’autel d’airain appartenant à la Tente d’assignation ; il offrit mille holocaustes sur cet [autel].
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Salomon offrit là, devant l’Éternel, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation ; il offrit mille holocaustes sur cet autel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Salomon offrit là, devant l’Éternel, mille holocaustes sur l’autel d’airain qui était devant la Tente d’assignation.
ZAKLà, sur cet autel de cuivre, placé devant le Seigneur et faisant partie de la Tente d’assignation, Salomon offrit mille holocaustes.
VIGEt Salomon monta à l’autel d’airain, devant le tabernacle de l’alliance, et il immola dessus mille victimes (hosties).
FILEt Salomon monta à l’autel d’airain, devant le tabernacle de l’alliance, et il immola dessus mille victimes.
LSGEt ce fut là, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation, que Salomon offrit à l’Éternel mille holocaustes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALà, sur l’autel d’airain qui était devant Yahweh, près de la tente de réunion, Salomon offrit mille holocaustes.
BPCEt là, Salomon monta à l’autel d’airain, en présence de Yahweh qui se tenait dans la Tente de réunion, et il y offrit mille holocaustes.
JERC’est là que Salomon, en présence de Dieu, monta à l’autel de bronze qui était attenant à la Tente du Rendez-vous et il y offrit mille holocaustes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt ce fut là, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation, que Salomon offrit à l’Éternel mille holocaustes.
CHUShelomo fait monter là sur l’autel de bronze, face à IHVH-Adonaï, qui est dans la tente du rendez-vous ; il fait monter dessus des montées, mille.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSalomon monta à cet autel de bronze qui était devant Yahvé à côté de la Tente du Rendez-Vous, et il y offrit mille holocaustes.
S21Et ce fut là, sur l’autel de bronze qui se trouvait devant la tente de la rencontre, que Salomon offrit 1 000 holocaustes à l’Éternel.
KJFEt Salomon offrit là, devant le SEIGNEUR, mille offrandes à brûler, sur l’autel d’airain qui était devant le tabernacle de la congrégation.
LXXκαὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖ Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐνώπιον κυρίου τὸ ἐν τῇ σκηνῇ καὶ ἀνήνεγκεν ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν.
VULascenditque Salomon ad altare aeneum coram tabernaculo foederis Domini et obtulit in eo mille hostias
BHSוַיַּעַל֩ שְׁלֹמֹ֨ה שָׁ֜ם עַל־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לְאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו עֹלֹ֖ות אָֽלֶף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !