×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 9.33

1 Chroniques 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’étaient les premiers d’entre les chantres des familles de lévites qui demeuraient près du temple, afin de pouvoir plus librement remplir jour et nuit les fonctions de leur ministère.
MAREt d’entr’eux il y avait aussi des chantres, chefs des pères des Lévites, qui demeuraient dans les chambres, sans avoir autre charge, parce qu’ils devaient être en fonction le jour et la nuit.
OSTCe sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d’autres charges parce qu’ils devaient être en fonctions le jour et la nuit.
CAHEt ceux-là étaient les chantres, chefs des principales (maisons) des lévites, libres (du service) des cellules, car leur occupation les oblige jour et nuit ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe sont là les chantres, patriarches des Lévites, exemptés du service des cellules, parce que jour et nuit ils vaquaient à leur affaire.
LAUCe sont là les chantres, chefs des pères des Lévites, [qui étaient] dans les chambres, exemptés [d’autres fonctions], parce que jour et nuit ils vaquaient à leur œuvre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les chambres, étant exempts d’autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à l’œuvre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCe sont là les chantres, chefs des pères des Lévites ; ils restaient, dans les chambres quand ils étaient hors de service, car jour et nuit ils pouvaient avoir à fonctionner.
ZAKTels sont les chantres, chefs de familles lévitiques, demeurant dans les chambres, exemptés [de tout autre service], car jour et nuit ils avaient à faire.
VIGCe sont là les chefs des chantres, des familles des Lévites qui demeuraient dans les chambres, afin de remplir sans cesse, jour et nuit, les fonctions de leur ministère.
FILCe sont là les chefs des chantres, des familles des lévites qui demeuraient dans les chambres, afin de remplir sans cesse, jour et nuit, les fonctions de leur ministère.
LSGCe sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe sont là les chantres, chefs de famille des lévites, demeurant dans les chambres, exempts d’autres fonctions, parce qu’ils étaient à leur œuvre jour et nuit.
BPCVoici les chanteurs, chefs des maisons paternelles des lévites, ... ils étaient dans les chambres quand ils étaient libres du service, parce qu’ils étaient occupés jour et nuit à leur œuvre.
JERVoici les chantres, chefs de familles lévitiques. Ils avaient été détachés dans les pièces du Temple, car ils étaient chargés d’officier jour et nuit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit.
CHUVoilà les poètes, têtes de pères des Lévi dans les bureaux exemptés ; oui, de jour et de nuit, ils doivent être à l’ouvrage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPChefs de familles au milieu des lévites, ils assuraient aussi le chant: ils vivaient dans des pièces à part, car de jour et de nuit, ils étaient responsables de ce service.
S21Les chefs de famille des Lévites qui étaient musiciens habitaient dans les chambres. Ils étaient dispensés des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit.
KJFCe sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d’autres charges parce qu’ils devaient être en fonctions le jour et la nuit.
LXXκαὶ οὗτοι ψαλτῳδοὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν Λευιτῶν διατεταγμέναι ἐφημερίαι ὅτι ἡμέρα καὶ νὺξ ἐπ’ αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔργοις.
VULhii sunt principes cantorum per familias Levitarum qui in exedris morabantur ita ut die et nocte iugiter suo ministerio deservirent
BHSוְאֵ֣לֶּה הַ֠מְשֹׁרְרִים רָאשֵׁ֨י אָבֹ֧ות לַלְוִיִּ֛ם בַּלְּשָׁכֹ֖ת פְּטוּרִ֑ים כִּֽי־יֹומָ֥ם וָלַ֛יְלָה עֲלֵיהֶ֖ם בַּמְּלָאכָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !