×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 29.18

1 Chroniques 29.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 29.18  Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi.

Segond dite « à la Colombe »

1 Chroniques 29.18  Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, garde pour toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions de pensée et affermis son cœur en toi.

Nouvelle Bible Segond

1 Chroniques 29.18  SEIGNEUR, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, garde pour toujours cette forme de pensée dans le cœur de ton peuple et affermis son cœur pour toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 29.18  Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi.

Segond 21

1 Chroniques 29.18  Éternel, Dieu de nos ancêtres Abraham, Isaac et Israël, garde à toujours ces intentions dans le cœur de ton peuple et affermis son cœur pour qu’il reste tourné vers toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 29.18  Ô Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères,
conserve pour toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions, ces pensées,
et maintiens fermement leur cœur tourné vers toi !

Traduction œcuménique de la Bible

1 Chroniques 29.18  Seigneur, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, garde pour toujours les dispositions du cœur de ton peuple et dirige fermement son cœur vers toi.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 29.18  Yahvé, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, garde à jamais cela, formes-en les dispositions de cœur de ton peuple, et fixe en toi leurs cœurs.

Bible Annotée

1 Chroniques 29.18  Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens-les à toujours, ces dispositions des pensées du cœur de ton peuple et dirige leur cœur vers toi.

John Nelson Darby

1 Chroniques 29.18  Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, nos pères, garde ceci à toujours dans l’imagination des pensées du cœur de ton peuple, et dirige leurs cœurs vers toi.

David Martin

1 Chroniques 29.18  Ô Éternel ! Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël nos pères, entretiens ceci à toujours, [savoir] l’inclination des pensées du cœur de ton peuple, et tourne leurs cœurs vers toi.

Osterwald

1 Chroniques 29.18  Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, conserve à toujours cette disposition des pensées du cœur de ton peuple, et affermis leurs cœurs en toi.

Auguste Crampon

1 Chroniques 29.18  Yahweh, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, gardez à jamais cette disposition comme la forme des sentiments du cœur de votre peuple, et tenez leur cœur tourné vers vous.

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 29.18  Seigneur ! qui êtes le Dieu de nos pères Abraham, Isaac et Israël, conservez éternellement cette volonté dans leur cœur, et faites qu’ils demeurent toujours fermes dans cette résolution de vous rendre toute la vénération et le culte qu’ils vous doivent .

André Chouraqui

1 Chroniques 29.18  IHVH-Adonaï, Elohîms d’Abrahâm, d’Is’hac et d’Israël nos pères, garde cela en pérennité, la forme des pensées du cœur de ton peuple, et prépare leur cœur pour toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 29.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 29.18  יְהוָ֗ה אֱ֠לֹהֵי אַבְרָהָ֞ם יִצְחָ֤ק וְיִשְׂרָאֵל֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ שֳׁמְרָה־זֹּ֣את לְעֹולָ֔ם לְיֵ֥צֶר מַחְשְׁבֹ֖ות לְבַ֣ב עַמֶּ֑ךָ וְהָכֵ֥ן לְבָבָ֖ם אֵלֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Chroniques 29.18  "O LORD, the God of our ancestors Abraham, Isaac, and Israel, make your people always want to obey you. See to it that their love for you never changes.