×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 29.17

1 Chroniques 29.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 29.17  Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture ; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons.

Segond dite « à la Colombe »

1 Chroniques 29.17  Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur et que tu aimes la droiture ; aussi je t’ai fait toutes ces (offrandes) volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement (ses dons).

Nouvelle Bible Segond

1 Chroniques 29.17  Je sais bien, mon Dieu, que tu sondes le cœur et que tu agrées la droiture ; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires avec un cœur droit, et je vois maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici te faire des offrandes volontaires.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 29.17  Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture ; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons.

Segond 21

1 Chroniques 29.17  Je sais, mon Dieu, que tu es capable de mettre le cœur à l’épreuve et que tu aimes la droiture. Aussi, je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires avec un cœur droit et je vois maintenant avec joie ton peuple ici présent agir de la même manière.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 29.17  Je le sais, ô mon Dieu, tu sondes notre cœur
et tu as du plaisir lorsque quelqu’un est droit.
Eh bien, c’est d’un cœur droit que je t’ai apporté tous ces dons volontaires,
et j’ai vu avec joie ton peuple ici présent t’apporter ses dons volontaires.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Chroniques 29.17  Je sais, mon Dieu, que tu sondes le cœur et que tu agrées la droiture : pour moi, c’est dans la droiture de mon cœur que j’ai offert volontairement tout cela, et maintenant ton peuple qui se trouve ici, je le vois avec joie t’offrir aussi des dons volontaires.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 29.17  Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes les cœurs et que tu te plais à la droiture, c’est d’un cœur droit que je t’ai fait toutes ces offrandes et, à cette heure, j’ai vu avec joie ton peuple, ici présent, te faire ces offrandes volontaires.

Bible Annotée

1 Chroniques 29.17  Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur et que tu prends plaisir à la droiture ; pour moi, c’est dans la droiture de mon cœur que j’ai fait toutes ces libéralités, et maintenant ton peuple qui se trouve ici, je l’ai vu avec joie te faire cette libéralité.

John Nelson Darby

1 Chroniques 29.17  Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de mon cœur, j’ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant, j’ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t’a offert volontairement.

David Martin

1 Chroniques 29.17  Et je sais, ô mon Dieu ! que c’est toi qui sondes les cœurs, et que tu prends plaisir à la droiture ; c’est pourquoi j’ai volontairement offert d’un cœur droit toutes ces choses, et j’ai vu maintenant avec joie que ton peuple, qui s’est trouvé ici, t’a fait son offrande volontairement.

Osterwald

1 Chroniques 29.17  Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C’est dans la droiture de mon cœur que j’ai volontairement offert toutes ces choses ; et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t’offrir volontairement ses dons.

Auguste Crampon

1 Chroniques 29.17  Je sais, ô mon Dieu, que vous sondez les cœurs et que vous aimez la droiture ; aussi j’ai fait volontairement toutes ces offrandes dans la droiture de mon cœur, et je vois maintenant avec joie votre peuple qui se trouve ici vous faire volontairement ses offrandes.

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 29.17  Je sais, mon Dieu ! que vous sondez les cœurs, et que vous aimez la simplicité. C’est pourquoi je vous ai aussi offert toutes ces choses dans la simplicité de mon cœur et avec joie ; et j’ai été ravi de voir aussi tout ce peuple rassemblé en ce lieu vous offrir de même ses présents.

André Chouraqui

1 Chroniques 29.17  Je le sais, Elohaï, oui, toi, tu examines le cœur ; tu veux les équitables. Moi, dans la droiture de mon cœur, j’ai donné volontairement tout cela. Et maintenant, ton peuple, ceux qui se trouvent ici, je l’ai vu avec joie, ils sont volontaires pour toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 29.17  וְיָדַ֣עְתִּי אֱלֹהַ֔י כִּ֤י אַתָּה֙ בֹּחֵ֣ן לֵבָ֔ב וּמֵישָׁרִ֖ים תִּרְצֶ֑ה אֲנִ֗י בְּיֹ֤שֶׁר לְבָבִי֙ הִתְנַדַּ֣בְתִּי כָל־אֵ֔לֶּה וְעַתָּ֗ה עַמְּךָ֙ הַנִּמְצְאוּ־פֹ֔ה רָאִ֥יתִי בְשִׂמְחָ֖ה לְהִֽתְנַדֶּב־לָֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Chroniques 29.17  I know, my God, that you examine our hearts and rejoice when you find integrity there. You know I have done all this with good motives, and I have watched your people offer their gifts willingly and joyously.