×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 15.13

1 Chroniques 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de peur que comme le Seigneur nous frappa d’abord parce que vous n’étiez pas présents, il ne nous arrive un même malheur, si nous faisions quelque chose de contraire à ses lois.
MARParce que vous n’y avez pas été la première fois, l’Éternel notre Dieu a fait une brèche entre nous ; car nous ne l’avons pas recherché comme il est ordonné.
OSTParce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel notre Dieu fit une brèche parmi nous ; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est ordonné.
CAHC’est parce qu’au commencement ce n’était pas vous (qui la fîtes monter), que Iehovah notre Dieu a fait une brèche parmi nous, parce que nous ne l’avons pas recherché selon le rite.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est parce que la première fois vous ne l’avez pas fait, que l’Éternel, notre Dieu, a frappé un coup sur nous, parce que nous ne l’avions pas consulté selon le droit.
LAUPour ce qui est de la première fois, c’est parce que vous n’y étiez pas que l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous, parce que nous ne l’avions pas cherché conformément à l’ordonnance.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar, parce que vous ne l’avez pas fait la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est parce que vous n’y étiez pas la première fois que l’Éternel notre Dieu a fait une brèche parmi nous, car nous ne nous étions pas enquis de ses ordonnances.
ZAKCar c’est à cause de votre absence, la première fois, que l’Éternel, notre Dieu, a opéré des brèches parmi nous, qui ne nous étions pas enquis de lui selon les règles.
VIGde peur que, comme le Seigneur nous a frappés autrefois, parce que vous n’étiez pas présents, il ne nous arrive un même malheur, si nous faisons quelque chose de contraire à ses lois.[15.13 Voir 1 Paralipomènes, 13, 10. ― La première fois ; au premier transport. Voir 1 Paralipomènes, 13, verset 7 et suivants.]
FILde peur que, comme le Seigneur nous a frappés autrefois, parce que vous n’étiez pas présents, il ne nous arrive un même malheur, si nous faisons quelque chose de contraire à Ses lois.
LSGParce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAParce que ce ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avions pas cherché selon la loi. "
BPCCar pourquoi n’étiez-vous pas là, la première fois ? Yahweh nous a frappés parce que nous ne l’avons pas honoré conformément à la loi.”
JERParce que vous n’étiez pas là la première fois, Yahvé avait foncé sur nous : nous ne nous étions pas adressés à lui suivant la règle."
TRIParce que vous n’étiez pas là la première fois, Yahvé avait foncé sur nous : nous ne nous étions pas adressés à lui suivant la règle."
NEGParce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi.
CHUOui, en premier, sans vous, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, a fait brèche en nous, car nous ne l’avions pas consulté en règle. »
JDCOui, en premier, sans vous, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, a fait brèche en nous, car nous ne l’avions pas consulté en règle. »
TREOui, en premier, sans vous, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, a fait brèche en nous, car nous ne l’avions pas consulté en règle. »
BDPLa première fois vous n’étiez pas là pour la porter, et Yahvé notre Dieu nous a punis pour ne pas l’avoir consulté comme nous aurions dû le faire.”
S21Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés. En effet, nous ne l’avions pas recherché conformément aux règles. »
KJFParce que vous n’y étiez pas la première fois, le SEIGNEUR notre Dieu fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchions pas conformément à ce qui est ordonné.
LXXὅτι οὐκ ἐν τῷ πρότερον ὑμᾶς εἶναι διέκοψεν ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν ἡμῖν ὅτι οὐκ ἐζητήσαμεν ἐν κρίματι.
VULne ut a principio quia non eratis praesentes percussit nos Dominus sic et nunc fiat inlicitum quid nobis agentibus
BHSכִּ֛י לְמַבָּרִ֥אשֹׁונָ֖ה לֹ֣א אַתֶּ֑ם פָּרַ֨ץ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ בָּ֔נוּ כִּי־לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !