1 Chroniques 15.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 15.14 | Les prêtres se purifièrent donc avec les Lévites, afin de porter l’arche du Seigneur, le Dieu d’Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 15.14 | Les Sacrificateurs donc et les Lévites se sanctifièrent pour amener l’Arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Chroniques 15.14 | Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent donc pour faire monter l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 15.14 | Les cohenime et les lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de Iehovah, Dieu d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Chroniques 15.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 15.14 | Et les Prêtres et les Lévites se mirent en état de sainteté pour faire la translation de l’Arche de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 15.14 | Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Chroniques 15.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 15.14 | Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Chroniques 15.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 15.14 | Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour transporter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 15.14 | Les prêtres et les Lévites se sanctifièrent pour le transfert de l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 15.14 | Les prêtres et les Lévites se purifièrent donc, afin de porter l’arche du Seigneur Dieu d’Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 15.14 | Les prêtres et les lévites se purifièrent donc, afin de porter l’arche du Seigneur Dieu d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Chroniques 15.14 | Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Chroniques 15.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 15.14 | Les prêtres et les lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de Yahweh, Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 15.14 | Alors les prêtres et les lévites se purifièrent, pour faire monter l’arche de Yahweh, Dieu d’Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 15.14 | Prêtres et lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de Yahvé, le Dieu d’Israël, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Chroniques 15.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 15.14 | Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Eternel, du Dieu d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 15.14 | Les desservants et les Lévi se consacrent pour faire monter le coffre de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Chroniques 15.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Chroniques 15.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 15.14 | Ainsi les prêtres et les lévites se purifièrent pour emporter l’Arche de Yahvé Dieu d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 15.14 | Les prêtres et les Lévites se consacrèrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 15.14 | Les prêtres et les Lévites se sanctifièrent donc pour faire monter l’arche du SEIGNEUR, Dieu d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Chroniques 15.14 | καὶ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τοῦ ἀνενέγκαι τὴν κιβωτὸν θεοῦ Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Chroniques 15.14 | sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitae ut portarent arcam Domini Dei Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Chroniques 15.14 | וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְהַעֲלֹ֕ות אֶת־אֲרֹ֥ון יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Chroniques 15.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |