1 Chroniques 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 15.14 (LSG) | Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 15.14 (NEG) | Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 15.14 (S21) | Les prêtres et les Lévites se consacrèrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 15.14 (LSGSN) | Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 15.14 (BAN) | Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour transporter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 15.14 (SAC) | Les prêtres se purifièrent donc avec les Lévites, afin de porter l’arche du Seigneur, le Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 15.14 (MAR) | Les Sacrificateurs donc et les Lévites se sanctifièrent pour amener l’Arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 15.14 (OST) | Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent donc pour faire monter l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 15.14 (CAH) | Les cohenime et les lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de Iehovah, Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 15.14 (GBT) | Les prêtres se purifièrent donc avec les lévites, afin de porter l’arche du Seigneur Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 15.14 (PGR) | Et les Prêtres et les Lévites se mirent en état de sainteté pour faire la translation de l’Arche de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 15.14 (LAU) | Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 15.14 (DBY) | Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 15.14 (TAN) | Les prêtres et les Lévites se sanctifièrent pour le transfert de l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 15.14 (VIG) | Les prêtres et les Lévites se purifièrent donc, afin de porter l’arche du Seigneur Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 15.14 (FIL) | Les prêtres et les lévites se purifièrent donc, afin de porter l’arche du Seigneur Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 15.14 (CRA) | Les prêtres et les lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de Yahweh, Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 15.14 (BPC) | Alors les prêtres et les lévites se purifièrent, pour faire monter l’arche de Yahweh, Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 15.14 (AMI) | Les prêtres se purifièrent donc avec les Lévites, afin de porter l’arche du Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 15.14 (LXX) | καὶ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τοῦ ἀνενέγκαι τὴν κιβωτὸν θεοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 15.14 (VUL) | sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitae ut portarent arcam Domini Dei Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 15.14 (SWA) | Basi makuhani na Walawi wakajitakasa, ili wapate kulipandisha sanduku la Bwana, Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 15.14 (BHS) | וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְהַעֲלֹ֕ות אֶת־אֲרֹ֥ון יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |