1 Chroniques 15.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 15.12 | et il leur dit : Vous qui êtes les chefs des familles de Lévi, purifiez-vous avec vos frères, et portez l’arche du Seigneur, le Dieu d’Israël, au lieu qui lui a été préparé : |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 15.12 | Et il leur dit : Vous qui êtes les Chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères ; et transportez l’Arche de l’Éternel le Dieu d’Israël, au lieu que je lui ai préparé. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Chroniques 15.12 | Et il leur dit : Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au lieu que je lui ai préparé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 15.12 | Et leur dit : Vous êtes les chefs de familles des lévites : sanctifiez-vous ainsi que vos frères, et faites monter l’arche de Iehovah, Dieu d’Israel, à l’endroit que je lui ai préparé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Chroniques 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 15.12 | et leur dit : Vous êtes les patriarches des Lévites ; mettez-vous en état de sainteté, vous et vos frères, et transportez l’Arche de l’Éternel, Dieu d’Israël, au lieu que je lui ai préparé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 15.12 | et leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites : sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Chroniques 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 15.12 | et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au lieu que je lui ai préparé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Chroniques 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 15.12 | Et il leur dit : C’est vous qui êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, afin que vous transportiez l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, à la place que je lui ai préparée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 15.12 | et il leur dit : « Comme vous êtes les chefs des familles lévitiques, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et transportez l’arche de l’Éternel, Dieu d’Israël, à l’endroit que j’ai aménagé pour elle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 15.12 | et il leur dit : Vous qui êtes les chefs des familles de Lévi, purifiez-vous avec vos frères, et portez l’arche du Seigneur Dieu d’Israël au lieu qui lui a été préparé ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 15.12 | et il leur dit : Vous qui êtes les chefs des familles de Lévi, purifiez-vous avec vos frères, et portez l’arche du Seigneur Dieu d’Israël au lieu qui lui a été préparé; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Chroniques 15.12 | Il leur dit : Vous êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Chroniques 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 15.12 | et il leur dit : « Vous êtes les chefs de famille des lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de Yahweh, Dieu d’Israël, là où je lui ai préparé un séjour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 15.12 | Il leur dit : “Vous êtes les chefs des maisons paternelles des lévites : purifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de Yahweh, Dieu d’Israël, à la place que je lui ai préparée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 15.12 | il leur dit : "Vous êtes les chefs des familles lévitiques ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de Yahvé, le Dieu d’Israël, au lieu que je lui ai préparé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Chroniques 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 15.12 | Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l’arche de l’Eternel, du Dieu d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 15.12 | Il leur dit : « Vous, têtes de pères des Lévi, consacrez-vous, vous et vos frères, et montez le coffre de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, vers ce que j’ai préparé pour lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Chroniques 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Chroniques 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 15.12 | Il leur dit: “Vous êtes les chefs de familles des lévites. Purifiez-vous, vous et vos frères, et apportez l’Arche de Yahvé Dieu d’Israël jusqu’à l’endroit que je lui ai préparé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 15.12 | Il leur dit : « Vous êtes les chefs de famille des Lévites. Consacrez-vous, avec vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël, à l’emplacement que je lui ai préparé. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 15.12 | Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, au lieu que je lui ai préparé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Chroniques 15.12 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς ἄρχοντες πατριῶν τῶν Λευιτῶν ἁγνίσθητε ὑμεῖς καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ ἀνοίσετε τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ Ισραηλ οὗ ἡτοίμασα αὐτῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Chroniques 15.12 | et dixit ad eos vos qui estis principes familiarum leviticarum sanctificamini cum fratribus vestris et adferte arcam Domini Dei Israhel ad locum qui ei praeparatus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Chroniques 15.12 | וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אַתֶּ֛ם רָאשֵׁ֥י הָאָבֹ֖ות לַלְוִיִּ֑ם הִֽתְקַדְּשׁוּ֙ אַתֶּ֣ם וַאֲחֵיכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֗ם אֵ֣ת אֲרֹ֤ון יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הֲכִינֹ֖ותִי לֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Chroniques 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |