Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.23

1 Chroniques 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce fut lui aussi qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance forte comme ces grands bois des tisserands. Il l’attaqua n’ayant qu’une baguette à la main, et lui ayant arraché la lance qu’il avait en sa main, il le tua de cette lance même.
MARIl tua aussi un homme Égyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Égyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand ; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
OSTIl frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L’Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance.
CAHC’est lui qui a frappé un homme égyptien, homme de taille, de cinq coudées. L’Égyptien avait en main une lance, comme une ensouple ; il descendit avec lui avec un bâton ; il arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa (propre) lance.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est aussi lui qui terrassa l’homme d’Egypte, un homme ayant une stature de cinq coudées, et dans la main de l’Égyptien était une lance comme l’ensuble d’un tisserand, et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, qu’il tua avec sa lance.
LAUCe fut aussi lui qui frappa l’homme égyptien, cet homme dont la stature était de cinq coudées : l’Égyptien avait dans sa main une lance qui était comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt c’est lui qui frappa l’homme Égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l’Égyptien avait en sa main une lance qui était comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est lui encore qui frappa l’Égyptien, homme d’une taille immense, haut de cinq coudées. L’Égyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance.
ZAKIl tua aussi un Egyptien, homme de grande taille, haut de cinq coudées, et, dans la main de l’Egyptien, il y avait une lance, grande comme une ensouple de tisserand il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien et le tua avec sa lance.
VIGC’est lui aussi qui tua un Egyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance comme une ensuble (ensouple) de tisserand. Il l’attaqua avec un bâton ; et, lui ayant arraché la lance qu’il tenait à la main, il le tua de cette lance même.
FILC’est lui aussi qui tua un Egyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance comme une ensuble de tisserand. Il l’attaqua avec un bâton; et, lui ayant arraché la lance qu’il tenait à la main, il le tua de cette lance même.
LSGIl frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées ; et dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance.
BPCC’est encore lui qui frappa un Egyptien, homme d’une stature de cinq coudées ; l’Egyptien avait à la main une lance comme une ensouple de tisserand. Il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien et le tua de sa propre lance.
JERC’est lui aussi qui tua l’Égyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lance semblable à un liais de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et tua celui-ci avec sa propre lance.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer.
CHULui, avait frappé un homme, un Misri, un homme de taille, cinq coudées ! dans la main du Misri, une lance, semblable à l’ensouple des tisserands. Il descend contre lui avec un bâton, dérobe la lance de la main du Misri et le tue avec sa lance.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl tua également un Égyptien, un homme de plus de deux mètres de haut. L’Égyptien était armé d’une lance longue comme une pièce de métier à tisser, mais Bénayas s’attaqua à lui avec un bâton, fit voler la lance des mains de l’Égyptien et le tua de sa propre lance.
S21Il frappa un Égyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d’un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l’Égyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer.
KJFIl frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L’Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance.
LXXκαὶ οὗτος ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατὸν πεντάπηχυν καὶ ἐν χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων καὶ κατέβη ἐπ’ αὐτὸν Βαναιας ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀφείλατο ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου τὸ δόρυ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
VULet ipse percussit virum aegyptium cuius statura erat quinque cubitorum et habebat lanceam ut liciatorium texentium descendit ergo ad eum cum virga et rapuit hastam quam tenebat manu et interfecit eum hasta sua
BHSוְהֽוּא־הִכָּה֩ אֶת־הָאִ֨ישׁ הַמִּצְרִ֜י אִ֥ישׁ מִדָּ֣ה׀ חָמֵ֣שׁ בָּאַמָּ֗ה וּבְיַ֨ד הַמִּצְרִ֤י חֲנִית֙ כִּמְנֹ֣ור אֹרְגִ֔ים וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !