×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 1.19

1 Chroniques 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Héber eut deux fils, dont l’un fut nommé Phaleg, c’est-à-dire, division , parce que la terre fut divisée de son temps, et le nom de son frère est Jectan.
MAREt à Héber naquirent deux fils ; l’un s’appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée ; et son frère se nommait Joktan.
OSTDeux fils naquirent à Héber : l’un s’appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère était Jockthan.
CAHA Eber naquirent deux fils ; le nom de l’un fut Peleg, car de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère Ioktane.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à Héber naquirent deux fils, le nom de l’un fut Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, le nom de son frère était Joctan.
LAUEt il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut répartie ; et le nom de son frère est Joktan.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Héber eut deux fils ; le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.
ZAKA Eber il naquit deux fils. Le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps fut partagée la terre ; et le nom de son frère : Yoktân.
VIGHéber eut deux fils, dont l’un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps (en ses jours), et le nom de son frère est Jectan.
FILHéber eut deux fils, dont l’un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps, et le nom de son frère est Jectan.
LSGIl naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan. —
BPCDeux fils naquirent à Héber : le nom de l’un était Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
CHUPour ’Ébèr, il est enfanté deux fils. Nom de l’un : Pèlèg ; oui, en ses jours la terre s’est partagée ; nom de son frère : Ioqtân.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPHéber eut deux fils, dont l’un s’appelait Phaleg, car la terre s’était divisée à sa naissance, et l’autre Yoktan.
S21Héber eut deux fils. Le nom de l’un était Péleg, parce qu’à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
KJFDeux fils naquirent à Héber: l’un s’appelait Péleg, parce que de son temps la terre fut fragmentée; et le nom de son frère était Jockthan.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULporro Heber nati sunt duo filii nomen uni Phaleg quia in diebus eius divisa est terra et nomen fratris eius Iectan
BHSוּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !