2 Rois 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.19 (LSG) | il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.19 (NEG) | il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.19 (S21) | il lui dit : « Ma tête ! Ma tête ! » Le père dit à son serviteur : « Amène-le à sa mère. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.19 (LSGSN) | il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte -le à sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.19 (BAN) | et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.19 (SAC) | il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal. Son père dit à un de ses serviteurs : Prenez cet enfant, et menez-le à sa mère. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.19 (MAR) | Et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.19 (OST) | Et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.19 (CAH) | Il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Celui-ci dit au serviteur : Porte-le à sa mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.19 (GBT) | Il dit à son père : La tête me fait mal, la tête me fait mal. Son père dit à un de ses serviteurs : Prenez cet enfant, et conduisez-le à sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.19 (PGR) | Là il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Et celui-ci dit au valet : Porte-le à sa mère. Et il le porta et l’amena à sa mère. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.19 (LAU) | Et il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Et [celui-ci] dit à un garçon : Porte-le à sa mère. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.19 (DBY) | Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.19 (TAN) | il cria à son père : "Ma tête ! Ma tête !" Celui-ci dit au serviteur : "Porte-le chez sa mère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.19 (VIG) | il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal ! Son père dit à un de ses serviteurs : Prends cet enfant et conduis-le à sa mère. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.19 (FIL) | il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal! Son père dit à un de ses serviteurs : Prends cet enfant et conduis-le à sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.19 (CRA) | il dit à son père : « Ma tête ! ma tête ! » Le père dit à son serviteur : « Porte-le à sa mère. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.19 (BPC) | il dit à son père : “Ma tête, ma tête !” Il dit à un serviteur : “Porte-le à sa mère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.19 (AMI) | il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal ! Son père dit à un enfant de ses serviteurs : Prenez cet enfant et menez-le à sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.19 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν κεφαλήν μου τὴν κεφαλήν μου καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.19 (VUL) | ait patri suo caput meum caput meum at ille dixit puero tolle et duc eum ad matrem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.19 (SWA) | Akamwambia baba yake, Kichwa changu! Kichwa changu! Naye akamwambia mtumishi wake, Mchukue kwa mama yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.19 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּֽו׃ |