2 Rois 24.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 24.6 | et Joachin, son fils, régna en sa place. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 24.6 | Ainsi Jéhojakim s’endormit avec ses pères ; et Jéhojachin son fils régna en sa place. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 24.6 | Et Jéhojakim s’endormit avec ses pères, et Jéhojakin, son fils, devint roi à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 24.6 | Iehoïakime se coucha avec ses pères, et Iehoïachine, son fils, devint roi en sa place. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 24.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 24.6 | Et Jojakim reposa avec ses pères, et Jojachin, son fils, devint roi en sa place. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 24.6 | Et Joïakim se coucha avec ses pères, et Joïakin, son fils, régna à sa place. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 24.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 24.6 | Et Jehoïakim s’endormit avec ses pères ; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 24.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 24.6 | Et Jéhojakim s’endormit avec ses pères, et Jéhojachin, son fils, devint roi à sa place. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 24.6 | Joïakim s’endormit avec ses ancêtres, et son fils Joïachin régna à sa place. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 24.6 | et Joachin son fils régna à sa place. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 24.6 | et Joachin son fils régna à sa place. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 24.6 | Jojakin se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 24.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 24.6 | Joakim se coucha avec ses pères, et Joachin son fils, régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 24.6 | Joakim se coucha avec ses pères, et Joakin, son fils, régna à sa place. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 24.6 | Joiaqim se coucha avec ses pères et Joiakîn son fils régna à sa place. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 24.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 24.6 | Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 24.6 | Yehoyaqîm se couche avec ses pères, Yehoyakhîn, son fils, règne à sa place. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 24.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 24.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 24.6 | Joïaqim se coucha avec ses pères, et Joïakin, son fils, régna à sa place. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 24.6 | Jojakim se coucha avec ses ancêtres. Son fils Jojakin devint roi à sa place. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 24.6 | Et Jéhojakim s’endormit avec ses pères, et Jéhojakin, son fils, devint roi à sa place. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 24.6 | καὶ ἐκοιμήθη Ιωακιμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωακιμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 24.6 | regnavitque Ioiachin filius eius pro eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 24.6 | וַיִּשְׁכַּ֥ב יְהֹויָקִ֖ים עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהֹויָכִ֥ין בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 24.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |