2 Rois 19.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 19.8 | Rabsacès retourna donc vers le roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna : car il avait su qu’il s’était retiré de devant Lachis. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 19.8 | Or quand Rab-saké s’en fut retourné, il alla trouver le Roi des Assyriens qui battait Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 19.8 | Rabshaké s’en retourna donc, et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna. Car il avait appris qu’il était parti de Lakis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 19.8 | Rab-Schaké s’en retourna et trouva le roi d’Aschour combattant contre Libna, car il avait appris qu’il était parti de Lachisch. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 19.8 | Et Rabsaké s’en retourna et alla trouver le roi d’Assyrie assiégeant Libna, car il avait appris son départ de Lachis. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 19.8 | Et Rabsçaké s’en retourna et trouva le roi d’Assur faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 19.8 | Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 19.8 | Et Rabsaké s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie assiégeant Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 19.8 | Lorsque Rabchakè revint auprès du roi d’Assyrie, il le trouva aux prises avec Libna ; il avait, en effet, appris son départ de Lakhich. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 19.8 | Rabsacès retourna donc auprès du roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna ; car il avait appris qu’il s’était retiré de devant Lachis. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 19.8 | Rabsacès retourna donc auprès du roi des Assyriens, et il le trouva qui assiégeait Lobna; car il avait appris qu’il s’était retiré de devant Lachis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 19.8 | Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 19.8 | Le grand échanson s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 19.8 | Le chef des officiers s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Lobna, car il avait appris son départ de Lachis. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 19.8 | Le grand échanson s’en retourna et retrouva le roi d’Assyrie en train de combattre contre Libna. Le grand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 19.8 | Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 19.8 | Le grand échanson s’en retourne ; il trouve le roi d’Ashour guerroyant contre Libna. Oui, il avait entendu qu’il était parti de Lakhish. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 19.8 | Le grand échanson repartit et trouva le roi d’Assyrie occupé à combattre contre Libna: le grand échanson savait déjà que le roi avait quitté Lakish |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 19.8 | Rabshaké se retira et alla rejoindre le roi d’Assyrie au beau milieu de son combat contre Libna, car il avait appris son départ de Lakis. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 19.8 | Rabshaké s’en retourna donc, et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna. Car il avait appris qu’il était parti de Lakis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 19.8 | καὶ ἐπέστρεψεν Ραψακης καὶ εὗρεν τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολεμοῦντα ἐπὶ Λομνα ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἀπῆρεν ἀπὸ Λαχις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 19.8 | reversus est igitur Rabsaces et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam audierat enim quod recessisset de Lachis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 19.8 | וַיָּ֨שָׁב֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |