Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.7

2 Rois 19.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vais lui envoyer un certain esprit, et il apprendra une nouvelle, après laquelle il retournera en son pays, et je l’y ferai périr par l’épée.
MARVoici, je m’en vais mettre en lui un tel esprit, qu’ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
OSTVoici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu’ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
CAHVoici, je vais mettre en lui un esprit, il apprendra une nouvelle, retournera dans son pays, et je le ferai tomber par le glaive dans son (propre) pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, je vais l’inspirer d’un esprit, et il ouïra une nouvelle, qui lui feront regagner son pays, et je le ferai tomber sous l’épée dans son pays.
LAUJe vais mettre en lui un esprit [tel], qu’ayant entendu une nouvelle, il s’en retournera dans sa terre, et dans sa terre je le ferai tomber par l’épée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, je vais mettre en lui un esprit, de sorte qu’en recevant une certaine nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
ZAKJe lui inspirerai la résolution de retourner dans son pays à la suite d’une nouvelle qui lui parviendra ; là, je le ferai périr par le glaive. »
VIGJe vais lui envoyer un esprit, et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et je l’y ferai périr par l’épée.
FILJe vais lui envoyer un esprit, et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et Je l’y ferai périr par l’épée.
LSGJe vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. »
BPCVoici que je vais mettre en lui un esprit tel que, à la nouvelle qu’il entendra, il retournera dans son pays et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.”
JERVoici que je vais mettre en lui un esprit et, sur une nouvelle qu’il entendra, il retournera dans son pays et, dans son pays, je le ferai tomber sous l’épée."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

CHUMe voici, je lui donnerai un souffle ; il entendra une rumeur ; il retournera vers sa terre, et je l’abattrai par l’épée, sur sa terre. › »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vais agir sur son esprit, lui faire entendre une nouvelle qui le fera reprendre la route de son pays et, dans son pays, je le ferai tomber par l’épée.”
S21Je vais mettre en lui un état d’esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays, et là-bas je le ferai tomber par l’épée. › »
KJFVoici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu’ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
LXXἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐν αὐτῷ πνεῦμα καὶ ἀκούσεται ἀγγελίαν καὶ ἀποστραφήσεται εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ καταβαλῶ αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
VULecce ego inmittam ei spiritum et audiet nuntium et revertetur in terram suam et deiciam eum gladio in terra sua
BHSהִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן בֹּו֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב לְאַרְצֹ֑ו וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !